Tous les Garçons et les Filles - Cœur de Pirate - Françoise Hardy - tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 3 lutego 2013

Tous les Garçons et les Filles - Cœur de Pirate - Françoise Hardy - tłumaczenie

W razie gdyby wierni czytelnicy nie pamiętali przypominam, że wcześniej mieliśmy już przyjemność poznać odrobinę twórczości Françoise Hardy. A ponieważ idealnie złożyły się ostatnie wpisy i historia, wypadałoby połączyć przeszłość z teraźniejszością. Przeszłością mam na myśli wspomnianą artystkę, a teraźniejszością jest Cœur de Pirate (Béatrice Martin), czyli ostatnie odkrycie naszych upojnych tłumaczeń. Jeżeli życzycie sobie zobaczyć jak wygląda poprzednia wersja oraz aktualna, zapraszam poniżej.
Stylizacja i podobieństwo Béatrice Martin z Amy Winehouse raczej nie są przypadkowe.






tous les garçons et les filles de mon âge
wszyscy chłopcy i dziewczęta w moim wieku

se promènent dans la rue deux par deux
spacrują ulicą ręka w rękę

tous les garçons et les filles de mon âge
wszyscy chłopcy i dziewczęta w moim wieku

savent bien ce que c'est d'être heureux
dobrze wiedzą co to znaczy być szczęśliwym

et les yeux dans les yeux et la main dans la main
i oko w oko i ręka w rękę

ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
zakochują się bez obawy o jutro

oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
tak ale ja, jestem sama na ulicach, zagubiona dusza

oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
tak ale ja, jestem sama, bo nikt mnie nie kocha

mes jours comme mes nuits
moje dni jak moje noce

sont en tous points pareils
są podobne w każdym calu

sans joies et pleins d'ennuis
bez radości i pełne problemów

personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille
nikt nie szepnie "kocham cię" w moje ucho

tous les garçons et les filles de mon âge
wszyscy chłopcy i dziewczęta w moim wieku

font ensemble des projets d'avenir
są razem projektując przyszłość

tous les garçons et les filles de mon âge
wszyscy chłopcy i dziewczęta w moim wieku

savent très bien ce qu'aimer veut dire
dobrze wiedzą co znaczy miłość

et les yeux dans les yeux et la main dans la main
i oko w oko i ręka w rękę

ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
zakochują się bez strachu o dzień jutrzejszy

oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
tak ale ja, jestem sama na ulicach, zagubiona dusza

oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
tak ale ja, jestem sama, bo nikt mnie nie kocha

mes jours comme mes nuits

sont en tous points pareils
są podobne w każdym calu

sans joies et pleins d'ennuis
bez radości i pełne problemów

oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
oh! więc kiedy dla mnie świeci słońce?

comme les garçons et les filles de mon âge
jak chłopcy i dziewczęta w moim wieku

connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
będą wkrótce wiedzieć czym jest miłość?

comme les garçons et les filles de mon âge
jak chłopcy i dziewczęta w moim wieku

je me demande quand viendra le jour
zastanawiam się kiedy przyjdzie dzień

où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
gdzie oko w jego oku i ręka w jego ręce

j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
Mam szczęśliwe serce bez strachu o jutro

le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
dzień kiedy nie będzie żadnej utraconej duszy

le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
dzień kiedy ja też będę mieć kogoś kto mnie kocha

Dodając małą adnotację, pragnę zwrócić uwagę, że tytuł piosenki był tytułem pierwszego albumu Françoise Hardy. Album został wydany w latach 60-tych i większość tekstów oraz muzyki została napisana właśnie przez wykonawczynię.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz