Piątkowe tłumaczenie - Mylène Farmer - Je Te Dis Tout

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 8 lutego 2013

Piątkowe tłumaczenie - Mylène Farmer - Je Te Dis Tout

Stara dobra wrażliwa Mylène Farmer. Po dwóch utworach czuć już zamysł twórców płyty, żeby niczego nie zmieniać i zaadresować album do tych samych sprawdzonych odbiorców. Jak mawia moja wybranka, są to piosenki dla płaczliwych maminsynków, informatyków ubranych w sweterki, marzących o swoich rudowłosych boginiach dla małych niedojrzałych chłopców którym marzy się plastikowa księżniczka z bajki - dokładny odpowiednik "księcia z bajki" dla dziewczynek.
Zatem zobaczmy przy okazji piątkowych tłumaczeń, co nowego serwuje nam znana już rudowłosa arystokratka.




Silencieux --------------------- Milcząca
Merveilleux -------------------- Niezwykła
Dans ce soir mouvant ----- W tą nietrwałą noc
J'écoute le vent -------------- Słuchająca wiatru

Héritière ------------------------- Dziedziczka
Passagère ---------------------- Pasażer
De mes jours maudits ----- Moich przeklętych dni
ça je le suis ------------------- Tym właśnie jestem

Mon amour ------------------ Mój kochany
Je te dis tout ---------------- Mówię Ci wszystko
Tu peuples ma vie --------- Ty wypełniasz moje życie
à l'infini ------------------------ Po nieskończoność

Abuse le sort --------------- Nadużycie losu
Frappe à ma porte -------- Kołaczące do moich drzwi
Pose une main ------------- Kładę rękę
Sur mon front --------------- Na moim czole
Sur mes seins ------------- Na moich piersiach

Si d'aventure ---------------- Jeśli przypadkiem
Je quittais terre ------------ Opuszczę świat
Tu es mon sang ----------- Jesteś moją krwią
Mon double aimant ------- Moim podwójnym kochankiem
Mon ADN -------------------- Moim DNA

Et sur ton pull -------------- I na Twoim odzieniu
Je broderais M ------------- Będę haftować M
Pour que nos sangs ----- Aby nasza krew
Se mêlent au vent -------- Mieszała się z wiatrem
Mon ADN -------------------- Moje DNA

Dénudée ----------------------- Naga
Enserrée ----------------------- Uwięziona
Dans ce jeu sanglant ----- W tej krwawej grze
Je dis tout au vent --------- Mówię wszystko z wiatrem

Aussi calme ----------------------------- Także spokojna
Qu'un nuage ----------------------------- Jak obłok
Je suis qui pardonne au temps --- Jestem tą która wybacza z czasem
Aux absents ----------------------------- Nieobecnym

Mon amour ------------------ Mój kochany
Je te dis tout ---------------- Mówię Ci wszystko
Tu peuples ma vie --------- Ty wypełniasz moje życie
à l'infini ------------------------ Po nieskończoność

Abuse le sort --------------- Nadużycie losu
Frappe à ma porte -------- Kołaczące do moich drzwi
Pose une main ------------- Kładę rękę
Sur mon front --------------- Na moim czole
Sur mes seins ------------- Na moich piersiach

I na życzenie wersja powiedzmy fonetyczna dla łatwiejszego śpiewania, mam nadzieję pomoże:
siląsie
merweje
dą se słar muwą
rzekute  le wą

eritier
pasarzer
de me rzur modi
sa rze le słi

mąnamur
rze te di tu
tu[i] peple ma wi
a ląfini

Abu[i]se le sor
frap a ma port
pos u[i]ne mą
su[i]r mą frą
su[i]r me sę

si dawątu[i]r
rze kite tere
tu[i] e mą sąg
mą dubl emą
mą adn

e su[i]r tą pu[i]l
rzi brodre m
pur ke no sąg
se mel o wą
mą adn

denu[i]de
ąsere
dą se rze sąglą
rze di tu o wą

osi kalm
ką nu[i]arz
rze słi ki pardon o tą
ozabsą

mąnamur
rze te di tu
tu[i] peple ma wi
a ląfini

Abu[i]se le sor
frap a ma port
pos u[i]ne mą
su[i]r mą frą
su[i]r me sę

A dodatkowo wykonanie z koncertu:





6 komentarzy:

  1. Za tłumaczenie dziękuję.
    Wybranka mimo wszystko ciut się zapędziła ;)
    Widziałem koncerty największych gwiazd naszego czasu i żadna z nich nie robi takiego show jak Mylene. Publiczność wprowadzona jest w jakiś trans i traktuje ją jak boginię, tego nie da się opisać, w tym należy wziąć udział. Ona tworzy klimat – nieporównywalny z niczym, co dotąd zostało wydane. Do tego, co bardzo niemodne, cały show jest live; więź z fanami niesamowita. Oczywiście… jest to momentami ckliwe, rzewne, „operowe” i nawet – jak to jeden z krytyków określił - „slightly satanic”, ale dobrze, że podczas gdy wszystkie gwiazdy skupiają się na czepaniu kasy, ona obok tego daje fanom coś więcej… No i jest piękna, szkoda tylko, że tyle botoksu ;).

    OdpowiedzUsuń
  2. Wierzę na słowo i jak wnioskuję byłeś na którymś z wcześniejszych koncertów. Nie powiem, sam chętnie bym zobaczył i doświadczył.

    OdpowiedzUsuń
  3. MOJA JEDNA Z 2 ULUBIONYCH PIOSENEK Z ALBUMU MONKEY ME.
    DZIEKUJE ZA TLUMACZENIE. PIOSENKA JEST PIEKNA..MUZYKA OBRAZ WSZYSTKO RAZEM TWORZA NIEPOWTARZALNA SZTUKE KTORA TAK NAPRAWDE KAZDY MOZE INTERPRETOWAC NA MILION SPOSOBOW...LUBIE KIEDY PIOSENKI ZOSTAWIAJA PO SOBIE SLAD WARTY ZAPAMIETANIA.

    MOZNA PROSIC FONETYCZNIE:) BO NIE WIEM CZY DOBRZE SOBIE SPIEWAM;)

    A TAK WOGOLE CHCIALAM SIE ZAPYTAC CO SIE STALO ZE STRONA FARMERIUM? TO BYLA NAPRAWDE SWIETNA STRONA...KAWAL DOBREJ ROBOTY TWORZONEJ PRZEZ LUDZI Z PASJA. SZKODA ZE NIE JEST JUZ AKTUALIZOWANA. Z CHECIA DO NIEJ ZAGLADALAM.LUBILAM ANALIZY PIOSENEK BO KIEDY ODKRYLAM MYLENE MUSIALAM TROCHE NADROBIC BY JA ZROZUMIEC W PELNI;) MAM NADZIEJE ,ZE NIE ZGINIE;)

    PS: MOGLABYM PROSIC O PRZETLUMACZENIE CALEGO ALBUMU MONKEY ME WIEM ,ZE TO WYZWANIE ALE WIDZE UMIESZ DOBIERAC ZGRABNIE SLOWA CO NIE JEST LATWE BO WIELE FRANCUSKICH PIOSENEK MA 2 DNO. JA TAK NIE POTRAFIE NIESTETY :(

    POZDRAWIAM!
    EDITH

    OdpowiedzUsuń
  4. Zapis ułatwiający śpiewanie już dodałem, mam nadzieję będzie pomocny.
    Co do Farmerium to nie mam pojęcia co się stało, ale sam swego czasu tam zaglądałem.
    Co do całego albumu, to raczej tego nie robię, ale kto wie, kto wie, może krok po kroku coś popróbuję.
    pozdrowienia

    OdpowiedzUsuń
  5. DZIEKI ZA PRZEKLAD...TERAZ WIEM NA 100 ZE DOBRZE SOBIE SPIEWALAM...NIE JEST ZE MNA TAK ZLE..HEH;) MOZE COS SIE DA COS ZROBIC Z TYMI PIOSENKAMI;) BEDE TU ZAGLADAC..

    POZDRAWIAM,

    EDITH

    OdpowiedzUsuń
  6. "dla płaczliwych maminsynków"-o, tak! Jednak, gdy sobie słucham Mylene w aucie, jadąc na trening, to potem, kiedy chłopaki mnie okładają, mniej się mażę...;-)
    Dzięki za tłumaczenie, ten kawałek uwielbiam.
    Pozdrawiam
    Pedro

    OdpowiedzUsuń