Françoise Hardy - Comment Te Dire Adieu? - tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 22 grudnia 2012

Françoise Hardy - Comment Te Dire Adieu? - tłumaczenie





Sous aucun prétexte je ne veux ------------- W żadnym wypadku nie chcę
Avoir de réflexes malheureux --------------- Mieć nieszczęśliwych odruchów
Il faut que tu m'expliques un peu mieux ----- Musisz mi wyjaśnić trochę lepiej
Comment te dire adieu --------------------- Jak ci powiedzieć do widzenia

Mon coeur de silex vite prend feu ---------- Moje serce z krzemienia szybko się zapala
Ton coeur de pyrex résiste au feu ---------- Twoje serce z Pyrexu* odporne jest na ogień
Je suis bien perplexe je ne veux ------------ Jestem bardziej zdezorientowana i nie chcę
Me résoudre aux adieux ------------------- Zdobyć się na pożegnanie

Je sais bien qu'un ex amour ---------------- Wiem dobrze, że była miłość
N'a pas de chance ou si peu --------------- Nie ma szansy albo bardzo mało
Mais pour moi ----------------------------- Ale dla mnie
Une explication vaudrait mieux ------------- Wytłumaczenie byłoby lepsze

Sous aucun prétexte je ne veux ------------ Pod żadnym pretekstem nie chcę
Devant toi surexposer mes yeux ----------- Przed tobą eksponować swoich oczu
Derrière un Kleenex je saurais mieux ------ Za Kleenexem** wiedziałabym lepiej
Comment te dire adieu -------------------- Jak ci powiedzieć do widzenia
Comment te dire adieu -------------------- Jak ci powiedzieć do widzenia

Tu as mis à l'index ------------------------ Wymazałeś
Nos nuits blanches ----------------------- Nasze białe noce
Nos matins gris-bleu --------------------- Nasze szaro niebieskie poranki
Mais pour moi --------------------------- Ale dla mnie
Une explication vaudrait mieux ----------- Wytłumaczenie byłoby lepsze

Sous aucun prétexte je ne veux ---------- Pod żadnym pretekstem nie chcę
Devant toi surexposer mes yeux --------- Przed tobą odsłaniać swoich oczu
Derrière un Kleenex je saurais mieux ---- Za Kleenexem wiedziałabym lepiej
Comment te dire adieu ------------------ Jak ci powiedzieć do widzenia
Comment te dire adieu ------------------ Jak ci powiedzieć do widzenia
Comment te dire adieu ------------------ Jak ci powiedzieć do widzenia

*Pyrex - szkło odporne na wysokie temperatury będące marką Corning Incorporated. Powstało w 1915 roku, jako produkt o zastosowaniu laboratoryjnym i kuchennym.
** Kleenex - marka papierowych chusteczek higienicznych - stworzona przez Kimberly-Clark w 1924 roku, z początku miała być sposobem na zmywanie makijażu, kremów itp. Wcześniej w Ameryce czy Europie, tego typu chusteczki nie były znane, chociaż w Japonii stosowano je już od kilkuset lat (a co najmniej od XVII wieku).

3 komentarze:

  1. No nie! Takie tłumaczenie wprost i po prostu dla jednego z najgenialniejszych tekstów Gainsbourga???!!!
    W tym tekście, cala zabawa polega na rymie na "ex", z wymuszonym nieraz frazowaniem "w środku wyrazu" (słowo dzielone jest na sylaby, jak choćby:
    Avoir des reflexes
    malheureux
    il faut que tu m'ex-
    pliques un peu mieux
    Z tym, że teksty Gainsbourga są prawie nieprzetłumaczalne, sam Wojtek Młynarski, który tłumaczył i Brela i Brassensa, "wymiękł" przy Serge'u i przetłumaczył jedną, dwie z jego piosenek.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Zamiarem nie był przekład tylko tekst w "wersji" polskiej bez uwzględnienia zabaw językowych oraz głębi znaczeniowej oryginału. Ale bardzo dziękuję za słuszną uwagę ponieważ znam swoje braki w tym względzie.

      Usuń
  2. ...I tak dziękuję za to tłumaczenie. Trudno Francuzów tłumaczyć...Z różnych zresztą historii, a co dopiero z poezji. Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń