Flavien Berger interpretuje "Pendant que les champs brûlent" Niagary - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 17 lutego 2016

Flavien Berger interpretuje "Pendant que les champs brûlent" Niagary - tłumaczenie z francuskiego

Flavien Berger jest samoukiem i to, co tworzy, śpiewa, wydaje, kojarzone jest przez krytyków z takimi wykonawcami, jak Suicide, Sébastien Tellier czy Kraftwerk. Poniżej odrobinę odmienny stylowo utwór z repertuaru rockowej grupy Niagara, pochodzący z płyty Religion (1990), w wykonaniu właśnie Flaviena.


Utwór: Pendant que les champs brûlent
Wykonawca: Niagara (pierwsza wersja w wykonaniu) Flaviena Bergera
Album: Religion (1990)



Des arbres se penchent :
C'est plus fort, plus fort que tout.
Accrochée aux branches,
L'air me semble encore trop doux.

Dans l'herbe écrasée, à compter mes regrets.
Allumette craquée et tout part en fumée.

Pendant que les champs brûlent
J'attends que mes larmes viennent,
Et quand la plaine ondule
Que jamais rien ne m'atteigne...

Ce soir-là on s'est embrassés sans se parler.
Autour de nous, le monde aurait pu s'écrouler.
Les yeux cernés, des poussières dans les cheveux.
Au long de mes jambes, la caresse du feu.

Pendant que les champs brûlent
J'attends que mes larmes viennent,
Et quand la plaine ondule
Que jamais rien ne m'atteigne...
Drzewa się uginają:
To jest silniejsze, silniejsze niż cokolwiek.
Uczepione gałęzi,
Powietrze wciąż wydaje mi się zbyt delikatne.
W zdeptanej trawie, licząc swoje żale.
Złamana zapałka i wszystko idzie z dymem.

Podczas gdy pola płoną
Czekam aż popłyną moje łzy,
I kiedy równina faluje
Gdy nigdy nic już mnie nie dotknie...

Tej nocy całowaliśmy się bez słów.
Poza nami, świat mógłby się zawalić.

Zapadnięte oczy, pył we włosach.

Wzdłuż moich nóg, pieszczota ognia.

Podczas gdy pola płoną
Czekam aż popłyną moje łzy,
I kiedy równina faluje
Gdy nigdy nic już mnie nie dotknie...

2 komentarze: