Têtes Raides - Emma (z Jeanne Moreau) - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 3 listopada 2014

Têtes Raides - Emma (z Jeanne Moreau) - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem na życzenie jednego ze stałych bywalców utwór z jedenastej płyty studyjnej Têtes Raides.
Utwór w całości przetłumaczony przez Joannę Lewandowską z Prywatnego Świata Joan, która nie po raz pierwszy pomaga przebrnąć przez zawiłości oryginalnego tekstu, w tym przypadku cały tekst został właśnie przez nią przygotowany.

Utwór: Emma
Wykonawca: Têtes Raides (z gościnnym udziałem Jeanne Moreau)
Album: L'an demain (2011)





Emma m'aima je n'sais pourquoi Emma
M'aima-t-elle Emma Emma pourquoi moi
Pourquoi pas l'autre et pourquoi pas çui-là
Emma m'aima m'aima-t-elle Emma moi

Quand on s'ennuie on s'dit qu'c'est beau la vie

La loupe pas elle passera qu'une fois
Entre le cordes d'une mélodie
La sol fa si c'est pas si fa sol la

Si tu le veux on s'en fout plein les yeux
Entre les dents d'la chair et du ciment
Au pire du mieux on s'ra seul on s'ra deux
Je n'sais plus quand ni pourquoi ni comment

Emma m'aima je n'sais pourquoi Emma
M'aima-t-elle Emma Emma pourquoi moi
Pourquoi pas l'autre et pourquoi pas çui-là
Emma m'aima m'aima-t-elle Emma moi

Y a pas la vie si y a pas la folie
La lâche pas elle passera qu'une fois
Dans de biens belles belles mélodies
Si ré la do c'est pas do ré si la

J'sais pas si mieux mais j'te boufferai les yeux

On est vivant tant qu'il est encore temps
Comme on est deux on s'ra seul on s'ra mieux
Je n'sais plus quand ni pourquoi ni comment

Emma m'aima je n'sais pourquoi Emma
M'aima-t-elle Emma Emma pourquoi moi
Pourquoi pas l'autre et pourquoi pas çui-là
Emma m'aima m'aima-t-elle Emma moi

Emma mnie ma*, nie wiem czemu, Emma
Ma Emma mnie, Emma, czemu mnie
Czemu nie innego i czemu nie tamtego
Emma mnie ma, ma Emma mnie

Gdy masz dość, powiedz sobie, że życie jest piękne
Nie przegap go**, przeminie tylko raz
Pomiędzy strunami melodii
"La, sol fa, si" to nie "si, fa, sol, la"***

Jeśli chcesz zaimponujemy wszystkim****
Czy na wozie, czy pod wozem*****
W najgorszym razie będziemy sami, we dwoje
Nie wiem już kiedy ani czemu, ani jak

Emma mnie ma, nie wiem czemu, Emma
Ma Emma mnie, Emma, czemu mnie
Czemu nie innego i czemu nie tamtego
Emma mnie ma, ma Emma mnie

Nie ma życia bez szaleństwa
Nie odpuszczaj go******, przeminie tylko raz
W najpiękniejszych melodiach
"Si, re, la, do" to nie "do, re, si, la"

Nie wiem, czy to dobrze, ale będę pożerać cię wzrokiem*******
Żyjemy póki jeszcze czas
Bo razem, tylko we dwoje, będzie nam lepiej
Nie wiem już kiedy ani czemu, ani jak

Emma mnie ma, nie wiem czemu, Emma
Ma Emma mnie, Emma, czemu mnie
Czemu nie innego i czemu nie tamtego
Emma mnie ma, ma Emma mnie
* dosł. Emma mnie kochała, ale dla oddania choć trochę zabaw językowych, zmieniono na mniej dosłowne
** ne la loupe pas - nie przeocz, nie omiń, nie przegap go (życia)
*** dźwięki z gamy, dające różną melodię w zależności od kolejności
**** s'en foutre plein les yeux - żargonowy ekwiwalent << en mettre plein les yeux >> << en mettre plein la vue >> = oszołomić kogoś, olśnić, zaimponować komuś
***** dosł. czy między zębami mięso (mamy co jeść, układa nam się) czy cement ('zęby w ścianę', nie ma co jeść, źle się dzieje)
****** - podobnie jak w poprzedniej zwrotce - ne la (la vie) lache pas
******* << bouffer les yeux >> to żargonowa wersja << dévorer des yeux >>, convoiter = pożerać wzrokiem

I na koniec dialog, który następuje po utworze:

To jest spotkanie.. to jest życie, ponieważ jestem otwarta na wszystko, jestem gotowa na wszystko
To mnie interesuje. To po to, by dzielić z kimś jakieś doświadczenie..

[Emma ma mnie, nie wiem czemu mnie]

Lubię dzielić cudze pragnienia, bardzo mi się to podoba.. o tak.. ponieważ to mnie prowadzi na skróty.

[ref]

Jestem u schyłku życia, szczerze, niczego się nie boję, nawet śmierci. Nie będę się obawiać, że coś nie wyjdzie albo że się tego nie będzie oglądać.

Jeśli mi się coś podoba – to się liczy.
I sądzę, że jeśli mi się coś podoba, to na tyle znam naturę ludzką, że jestem pewna, że są tacy, którzy będą tym poruszeni i się w tym odnajdą. To nigdy nie będzie kompletna klęska.

Wiecie, niektóre z moich pierwszych filmów były bardzo źle oceniane przez krytyków.
„Jules i Jim” (1962) nie miał dobrych recenzji na początku, a potem triumfował.. „Ewa” (1962) początkowo nie odniosła sukcesu, a to film kultowy, wspaniały film. Nie zarobiliśmy na nim. Nie szkodzi. Ale to istnieje, jestem dumna, że to zrobiłam.

Dziękujemy.
Dziękuję Państwu.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz