Piątkowe tłumaczenie - Calogero - Face à la mer - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 7 października 2016

Piątkowe tłumaczenie - Calogero - Face à la mer - tłumaczenie z francuskiego

paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation, chanson
Życząc wszystkim pięknego końca tygodnia zapraszam do wysłuchania dzisiejszego utworu.






Utwór: Face à la mer
Wykonawca: Calogero
Album: 3 (2004)




[Passi]:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.

Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.
Sortir d'en bas, rêver de déchirer ce tableau

Fait d'armes, de larmes,
Fait de sang et sanglots.

[Calogero]:
Face à la mer
J’aurais dû grandir
Face contre terre
J’aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle
Et tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
La sécheresse sur une terre où on ne cesse de semer,
Tristesse dans des yeux qui ne peuvent pleurer.
J'ai beaucoup de rêves lointains, je me suis tant rebellé,
J'ai bu beaucoup de baratin et ça m'a trop saoulé.
Dans la vie y a les tapes au fond et les tapes à côté,
Les "T'as pas un euro ?" ou la tape à l'arrachée,
Y a l'État, les RMistes, les "t'as qu'à taffer".

Si t'es en bas, faut cravacher, t'as qu'à pas lâcher.
T'as pas connu ça, toi, l'envie d'empocher les patates,

Être à gauche, droite, face à la mer, loin des galères ?
T'as pas connu ça, l'envie de t'en sortir, distribuer des patates,

Des gauches, droites, avec un air patibulaire ?

[Calogero]:
Face à la mer
J’aurais dû grandir
Face contre terre
J’aurais pu mourir
Je me relève
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle
Et tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve
Face à la mer
C’est toi qui résistes
Face contre terre
Ton nom sur la liste
de tout ton être
Cité à comparaître

[Passi]:
C'est l'histoire de cette plume qui s'étouffe dans le goudron,
D'cette matière grise dont le pays n'a pas fait acquisition,
On se relève, on repart à fond, on vise le Panthéon,
J'en place une à ceux qui en ont, qui rêvent consécration.
La dalle, la gnaque, je l'ai comme mes potes l'ont.
On veut toucher le ciel étoilé sans baisser le pantalon.
Trop peu bonnes fées et trop de cendrillons.

Calo-Passi 2.0.0.4. action.

[Calogero]:
Face à la mer
J'aurais dû grandir;
Face contre terre
J'aurais pu mourir.
Je me relève,
Je prends mon dernier rêve.

[Passi]:
Tous deux la même dalle
on est tous deux déçus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
Tous deux la même dalle,
on vise tous deux au-dessus

[Calogero]:
Je prends mon dernier rêve

[Passi]:
On ne choisit ni son origine, ni sa couleur de peau.
Comme on rêve d'une vie de château, quand on vit le ghetto.
Naître l'étau autour du cou comme Cosette pour Hugo.
Être en treillis dans le conflit et prier le Très-Haut.
Fils du C.O.N.G.O. cette haine j'ai au
M.I.C.R.O. J'ai l'poids des mots.

Face à la mer
On veut tous grandir.
Calo-Passi,
Trop jeunes pour mourir.
[Passi]:
Nie wybierasz swojego pochodzenia, czy koloru skóry
Marzysz, by żyć w pałacu, podczas gdy żyjesz w getcie
Zrodzony z pętlą na szyi, jak Kozeta u Hugo*1
Odziany w szachownicę podczas konfrontacji i modlący się do Wszechmogącego
Syn Kongo, tę nienawiść mam w
mikrofonie, znam znaczenie słów
Podążając dalej, marząc o zniszczeniu tego obrazu
Zbudowanego z broni, łez,
Zbudowanego z krwi i płaczu

[Calogero]:
Z obliczem w stronę morza
Musiałem rosnąć
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Mogłem umrzeć
Powstaję
Mam swoje ostatnie marzenie

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje rozczarowani

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia

[Passi]:
Susza gleby, gdzie nieustająco się zasiewa

Smutek w oczach, które nie potrafią płakać,
Mam wiele odległych marzeń, wielokrotnie zbuntowany,
Spiłem wiele słodkich słów, i to mnie zbytnio upoiło.
W życiu są wzloty i upadki,

Tacy od "Masz 1 euro?" i kieszonkowcy,

Jest państwo, są ci co biorą zapomogę, i ci mówiący "znajdź wreszcie pracę"
Jeśli jesteś w dołku, musisz harować, nie odpuszczać.
Czy kiedykolwiek poznałeś to pragnienie, by na końcu zostać zwycięzcą, zgarnąć nagrodę,
Znaleźć się po lewej, po prawej, twarzą do morza, z dala od galer.
Czy kiedykolwiek poznałeś to pragnienie by na końcu zostać zwycięzcą, by rozdawać ciosy
Na lewo, na prawo, ze złowrogim wyglądem


[Calogero]:
Z obliczem w stronę morza
Musiałem rosnąć
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Mogłem umrzeć
Powstaję
Mam swoje ostatnie marzenie

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje rozczarowani

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia
Z obliczem w stronę morza
To ty się opierasz
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Twoje imię jest na liście
Z całym twoim jestestwem
Wezwanym do pojawienia się

[Passi]:
To jest opowieść o tym piórze, które przydławia w smole,
Tych szarych komórek, których państwo nigdy nie posiadło,
Powstajemy, i zaczynamy od początku, celujemy w Panteon,
To jest miejsce dla tych, którzy mają jaja, marzą o konsekracji,
Jestem ambitny, agresywny, zupełnie jak moje ziomki.
Chcę sięgnąć gwieździstego nieba nie tracąc twarzy.
Zbyt mało dobrych wróżek i zbyt wiele kopciuszków.
Calo-Passi 2.0.0.4. akcja.*2

[Calogero]
Z obliczem w stronę morza
Musiałem rosnąć
Z obliczem skierowanym ku ziemi
Mogłem umrzeć
Powstaję
Mam swoje ostatnie marzenie

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje rozczarowani

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia

[Passi]:
Oboje z tej samej gliny
Oboje celujący wysoko

[Calogero]:
Chwytam się ostatniego marzenia

[Passi]:
Nie wybierasz swojego pochodzenia, czy koloru skóry
Marzysz, by żyć w pałacu, podczas gdy żyjesz w getcie
Zrodzony z pętlą na szyi, jak Kozeta u Hugo*
Odziany w szachownicę podczas konfliktu i modlący się do Wszechmogącego
Syn Kongo, tę nienawiść mam w
mikrofonie, znam znaczenie słów.

Z obliczem w stronę morza
Wszyscy chcemy dorosnąć
Calo-Passi
Zbyt młodzi, by umierać.
*1 chodzi o jedną z fikcyjnych bohaterek powieści Nędznicy Wiktora Hugo. Przy okazji poniżej rycina, która już kolejny rok nie daje mi spokoju. Na rysunku przedstawiono właśnie Kozetę, ilustracja powstała w 1886 roku do pierwszego wydania tej powieści.
*2 utwór "Face à la mer" w formie singla pochodzi z 2004 roku, stąd ta gra cyfr

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz