Piątkowe tłumaczenie - Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer - Idees Noires

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 31 sierpnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer - Idees Noires

Piątkowy cytat:
„W rzeczywistości (cóż za niebezpieczne słowo!) literatura nasza tego okresu przeradzała się w publicystykę literacką. Wyglądało, że pisma literackie („Wiadomości” i „Prosto z mostu”) mają służyć pisarzom i ich twórczości; ale naprawdę pisarze byli po to, aby miał czym pożywić się tygodnik, jedyna prawdziwa literatura owego czasu. Nieunikniony proces, zachodzący na całym świecie? Czy też następstwo osłabienia „ja” polskiego, tego „ja”, które jest podstawą tworzenia? Gdy pisarze są niepewni siebie, gdy żaden nie jest dość rzeczywisty, gdy nikt nie trafia w sedno, a cały kierunek rozwoju chybia i omija rzeczy najistotniejsze...” – Witold Gombrowicz „Dziennik 1953-1969”.

Piątkowy utwór:
Utwór: Idées Noires
Wykonawca: Bernard Lavilliers z udziałem Catherine Ringer
Album: Acoustique (2014)

[Joan]: Piosenka, poniekąd autobiograficzna, powstała w 1983 r., gdy Bernard był kompletnie rozbity po rozstaniu z Lisą Lyon. Pierwotnie śpiewana z Nicolettą, załączam tę wersję na końcu. Teledysk sprzed 30 lat lepiej oddaje mroczny klimat tego utworu, ale nowsze wykonanie brzmi, jak sądzę, znacznie lepiej. Więcej szczegółów interpretacyjnych znajdziecie w tym belgijskim artykule (skąd też zaczerpnęłam m.in. informację o odwołaniu do Jayne Mansfield).



Il se lève, c'est l'heure, écrase son mégot
Dans sa tasse de café, éteint la stéréo
Eteint le lampadaire, éteint le plafonnier
Eteint dans la cuisine, met la sécurité

Un couloir
Une porte
Un lit
C'est la nuit
Quelques pills pour dormir, je n'sais plus où je suis
Un store noir
Une porte
Un lit
C'est l'ennui
Rien à faire pour l'amour, mais ne dis pas toujours


Où es-tu, quand tu es dans mes bras?
Que fais-tu, est-ce que tu penses à moi?
D'où viens-tu? Un jour tu partiras
Où es-tu, quand tu es dans mes bras?

Je fais des mauvais rêves, j'suis sur un mauvais câble
Dans la paranoïa, pas de marchand de sable
J'vois en panoramique urgente et désirable
Une blonde décapitée dans sa décapotable
Cauchemar
Highway
Bad trip
Fumée noire
Une vamp vorace tue au fond d'un couloir
J'en sors pas
Cafard
Bad trip
Idées noires
Avalé par l'espace au fond d'un entonnoir

J'veux m'enfuir, quand tu es dans mes bras
J'veux m'enfuir, est-ce que tu rêves de moi
J'veux m'enfuir, tu ne penses qu'à toi
J'veux m'enfuir, tout seul tu finiras

J'veux m'enfuir, j'veux partir, j'veux d'l'amour, du plaisir
D'la folie, du désir, j'veux pleurer et j'veux rire
J'veux m'enfuir, j'veux partir, j'veux d'l'amour, du plaisir
D'la folie, du désir, j'veux pleurer et j'veux rire

J'veux m'enfuir, quand tu es dans mes bras
J'veux m'enfuir, est-ce que tu rêves de moi
J'veux m'enfuir, tu ne penses qu'à toi
J'veux m'enfuir, tout seul tu finiras

J'veux m'enfuir, quand tu es dans mes bras
J'veux m'enfuir, est-ce que tu rêves de moi
J'veux m'enfuir, tu ne penses qu'à toi
J'veux m'enfuir, tout seul tu finiras...
Podnosi się, już czas, zgniata niedopałek
W filiżance kawy, wyłącza wieżę
Wyłącza lampę stojącą, wyłącza plafon
Gasi światło w kuchni, włącza alarm

Korytarz
Drzwi
Łóżko
To noc
Kilka pigułek na sen i już nie wiem, gdzie jestem
Czarne zasłony
Drzwi
Łóżko
To nuda
Nic nie można już zrobić dla miłości, ale nie mów więcej, że na zawsze*

Gdzie jesteś, gdy jesteś w moich ramionach?
Co robisz, czy myślisz o mnie?
Skąd jesteś? Pewnego dnia odejdziesz
Gdzie jesteś, gdy jesteś w moich ramionach?

Mam złe sny, słabo kontaktuję
W paranoi, bez Piaskowego Dziadka**
Widzę w panoramie nagłej i pożądanej
Blondynkę bez głowy w aucie bez dachu***
Koszmar
Highway (ang. autostrada)
Bad trip (ang. zła podróż)
Czarny dym****
Wygłodniały wampir zabija w głębi korytarza
Nie wychodzę z tego
Chandra
Bad trip (ang. zła podróż)
Czarne myśli
Połknięte przez przestrzeń w głębi leja

Chcę zbiec / gdy jesteś w moich ramionach
Chcę zbiec / czy marzysz o mnie?
Chcę zbiec / myślisz tylko o sobie
Chcę zbiec / sam skończysz

Chcę zbiec, odejść, chcę miłości, przyjemności
Szaleństwa, pożądania, chcę płakać i się śmiać
Chcę zbiec, odejść, chcę miłości, przyjemności
Szaleństwa, pożądania, chcę płakać i się śmiać

Chcę zbiec / kiedy jesteś w moich ramionach
Chcę zbiec / czy marzysz o mnie?
Chcę zbiec / myślisz tylko o sobie
Chcę zbiec / sam skończysz

Chcę zbiec / gdy jesteś w moich ramionach
Chcę zbiec / czy marzysz o mnie?
Chcę zbiec / myślisz tylko o sobie
Chcę zbiec / sam skończysz...


* amour toujours, rymujące się popularne powiedzonko oznaczające tyle co „zawsze miłość”, „miłość na zawsze”. W tym wypadku mamy miłość, która się skończyła, dla której nic nie da zrobić, więc nie warto już mówić, że będzie trwała zawsze.

** tudzież Piaskuna, podając za Wikipedią jest to postać z folkloru niemieckiego, która usypia dzieci, sypiąc im w oczy piasek.
Starsza młodzież być może pamięta, wyświetlany również w Polsce, serial animowany o Piaskowym Dziadku. W Niemczech bajka nadawana jest od lat 50. do... dziś.

*** odwołanie do klimatu amerykańskiego kina noir oraz śmierci aktorki Jayne Mansfield, która zginęła w wypadku samochodowym. Jej auto wbiło się pod ciągnik, który niemal ściął dach samochodu. Zginęła wraz z towarzyszącym jej partnerem i kierowcą. Przeżyła trójka jej dzieci, śpiących z tyłu. Krążyła plotka, że Jayne miała odciętą głowę, ale okazało się to nieprawdą, mimo że to urazy głowy były bezpośrednią przyczyną zgonu. Od czasu tego wypadku samochody ciężarowe zaczęto wyposażać w belki zapobiegające wbijaniu się samochodów osobowych pod podwozie. Nazywano je belką Mansfield (Mansfield bar).

**** czarny dym może być nadal odwołaniem do wypadku samochodowego, ale i do palonych narkotyków, po których ma się takie koszmarne wizje (to również sugestia z ww. belgijskiego artykułu).

Tłumaczenie na polski: © karmnikdlaptakow.com.pl


A oto i oryginalne wykonanie z 1983 r.:

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz