Piątkowe tłumaczenie - Brigitte - Palladium - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 22 września 2017

Piątkowe tłumaczenie - Brigitte - Palladium - tłumaczenie z francuskiego


Palladium to takie miejsce,w tym wypadku dla kobiet, gdzie można wyleczyć rany po utraconej miłości. Takich mateczników było wiele tak w filmach jak i literaturze, były to miejsca odkupienia, gdzie kobiety wespół zespół, w swoich koszarach i pod białą flagą leczyły rany przed kolejną miłosną batalią, wojną w której często przychodziło im później stawać po przeciwnych stronach tocząc siostrobójcze walki. Na szczęście zawsze pozostaje ostoja w postaci Palladium.
Utwór ten zapowiada najnowszą płytę duetu Brigitte, która premierę będzie miała 17 listopada bieżącego roku.

Utwór: Palladium
Wykonawca: Brigitte
Album: Nues (2017)

T'es belle même quand tu pleures
T'as le spleen élégant le blues enchanteur

Il devrait être aveugle et sourd
Pour être aller faire un tour

C'est pas la peine de faire semblant
Je sais qu'on est pas des géants
Viens on pleure on pissera moins

Comme toujours ça passera
Ça va ça vient ça s'en va
Dans deux ans on en rira toi et moi

Viens j'tenmenne au palladium
On boira du rock n roll
Sur des vieux hits à la gomme

Si c'est la mer à boire
Le grand fiasco
Le Chaos et son cafard
Je t'en ferai des calembours

Et des comptines pour histoire

Tomber de Charybde en Scylla
Si tu chiales
Je coule avec toi
Viens on danse
Ça se verra moins

Comme toujours ça passera
Ça va ça vient ça s'en va
Dans deux ans on en rira toi et moi

Viens j'tenmenne au palladium
On boira du rock n roll
Sur des vieux hits à la gomme

Flamme éternelle
Pluie de roulettes
Un gros taxi jaune à Vancouver
Des Amoureux solitaires
L'oiseau noir
La ritournelle
Un hotel bleu face à mon phare se lève


S'il faut jlui casse la gueule
J'lui règle son compte
Il finira tout seul
Ça n'servira peut être à rien
Et ça nous ferait ptet du bien
C'est pas la peine d'être exemplaire
Je sais on s'ra pas les dernières
Viens on Chante on l'aimera moins

Comme toujours ça passera
Ça va ça vient ça s'en va
Dans deux ans on en rira toi et moi

Viens j'tenmenne au palladium
On boira du rock n roll
Sur des vieux hits à la gomme * 3
Jesteś piękna nawet kiedy płaczesz
Z elegancką nudą, zachwycającą melancholią
Musi być ślepy i głuchy
Żeby wybrać się w podróż

Nie ma sensu udawać
Wiem, że nie jesteśmy z tych wielkich
Chodźmy, mniej płakać, mniej łkać

To jak zawsze przeminie
Jest w porządku, to przychodzi i odchodzi
Za dwa lata razem ze mną będziesz się  z tego śmiała
Chodź, zabiorę cię do palladium
Spijać rock'n'rolla
Ze starych przebojów, bez wartości

Jeśli jest tego morze do wypicia
Wielkie fiasko
Chaos z jego karaluchem
Przygotuję ci kalambury

I rymowanki, tworząc historię

Spaść z Charybdy na Scyllę*1
Jeśli ruszysz
Idę z tobą
Tańczmy
Będzie lepiej

To jak zawsze przeminie
Jest w porządku, to przychodzi i odchodzi
Za dwa lata razem ze mną będziesz się z tego śmiała
Chodź, zabiorę cię do palladium
Spijać rock'n'rolla
Ze starych przebojów, bez wartości

Wieczny płomień
Deszcz kół
Duża żółta taksówka w Vancouver
Samotni kochankowie
Czarny ptak
Śpiew
Niebieski hotel wznoszący się naprzeciwko mojej lampki

Jeśli będzie trzeba to rozwali mu twarz
Rozliczę jego konto
Kończy całkiem sam
Być może nie służy to niczemu
I sprawi nam przyjemność
Nie zawsze musimy świecić przykładem
Wiem, że nie będziemy ostatni
Chodźmy śpiewać kochając mniej

To jak zawsze przeminie
Jest w porządku, to przychodzi i odchodzi
Za dwa lata razem ze mną będziesz się z tego śmiała
Chodź, zabiorę cię do palladium
Spijać rock'n'rolla
Ze starych przebojów, bez wartości
*1 Skylla i Charybda to w mitologii greckiej dwa niebezpieczne potwory morskie, występują w Odysei Homera. Stąd wzięło się powiedzenie "znaleźć się pomiędzy Scyllą i Charybdą" - źródło: Wikipedia.

4 komentarze:

  1. Kilka poprawek nanioslabym na tlumaczenie, ale generalnie bardzo spoko ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo proszę o wszelkie uwagi, chętnie skoryguję to co korekty wymaga. Pozdrawiam

      Usuń
  2. O nie, przepraszam, że dopiero teraz odpisuję! Zapomniałam o tym totalnie! Już piszę, co bym zmieniła:

    "Ça va ça vient ça s'en va" - przetłumaczyłabym "jest w porządku (jest ok/spoko) to przychodzi i odchodzi"
    Tak bym to zrobiła, bo wydaje mi się, że mówimy tu po prostu o smutku, o jakimś kryzysie emocjonalnym. I tak się o nim właśnie mówi: "to przychodzi, ale odchodzi". A "ca va" występuje tu w normalnym użyciu chyba...

    "S'il faut jlui casse la gueule" - dlaczego "il" tutaj traktujesz jako jakąś osobę? "il" jest tutaj bezosobowe tak jak w zdaniach "il pleut" ("pada", a nie "on pada"). Tutaj to oznacza "trzeba"! Zatem: "Jeśli będzie trzeba to...".

    "C'est pas la peine d'être exemplaire" - kompletnie nie rozumiem dlaczego to zdanie zostało przetłumaczone jako "Nie warto tego robić" XD Podmiot liryczny właśnie chce to zrobić. Chce pobić tego faceta. Dlaczego podmiot miałby potem mówić "a nie, jednak nie warto tego robić"? To należy przetłumaczyć w stylu "Nie warto/nie musimy zawsze świecić przykładem". Chodzi o to, że możemy go pobić, chociaż to nie jest słuszne, bo przecież, hej, nie zawsze musimy być grzeczne i pokorne. Nie ma sensu zawsze zachowywać się wzorowo i służyć ludziom za wzór.

    To tylko moje przemyślenia i moja interpretacja tej piosenki. Oczywiście może to być błędne.


    Pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Bardzo Ci dziękuję za korekty, wybacz że dopiero teraz poprawiłem. Mam nadzieję jest lepiej. Pozdrawiam

      Usuń