Kendji Girac - Elle m'a aimé - śpiewomocnik i tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 6 sierpnia 2016

Kendji Girac - Elle m'a aimé - śpiewomocnik i tłumaczenie z francuskiego

Kontynuując wakacyjną serię, na życzenie czytelniczki, poniżej zamieszczam kolejny utwór Kendji Giraca wraz ze śpiewomocnikiem.

Utwór: Elle m'a aimé
Wykonawca: Kendji Girac
Album: Kendji (2014)



Je crois que j'étais bien trop lâche,
Pour lui dire adieu les yeux dans les yeux.

Parti sans même prendre bagages,
Pensant faire ce qui était mieux.
Je fais toujours ce même rêve,
Je me vois remonter le temps.
Revenir à nos plus belles balades,

Tous les deux sur les quais, les yeux vers l'horizon.

REF.
Elle m'a aimé,
De tout son amour, de tout son cœur.
Elle m'a donné,
Tout c'qu'elle avait quand je n'étais rien.

Qu'est-ce que j'ai donné en retour?
Je n'ai causé que du chagrin.
Elle qui ne rêvait que d'amour,
J'avais son cœur entre les mains.

Des souvenirs aux goûts amer,
Caresse mes doutes les plus sensibles.
Sachant que mes actes d'hier,
Reste à jamais irréversible.
Je sais que j'n'étais pas pour elle,
Pourquoi me manquait-elle autant?
J'y repense à me rendre malade,
Et toutes les nuits j'espère,
Retrouver la raison.

REF.
Elle m'a aimé,
De tout son amour, de tout son cœur.
Elle m'a donné,
Tout c'qu'elle avait quand je n'étais rien.

Qu'est-ce que j'ai donné en retour?
Je n'ai causé que du chagrin.
Elle qui ne rêvait que d'amour,
J'avais son cœur entre les mains.

Je l'ai revu deux ans plus tard,
Qu'au main d'une jolie petite fille.
J'ai compris qu'il était trop tard.
Dans ces yeux cette lumière qui brille.

Elle m'a dit faire ce même rêve,
Se voyait remonter le temps,
Revenir à nos plus belles balades,

Espérant que j'revienne un jour à la maison.


REF.
Elle m'a aimé,
De tout son amour, de tout son cœur.
Elle m'a donné,
Tout c'qu'elle avait quand je n'étais rien.

Qu'est-ce que j'ai donné en retour?
Je n'ai causé que du chagrin.
Elle qui ne rêvait que d'amour,
J'avais son cœur entre les mains.
Myślę, że byłem zbyt tchórzliwy,
By patrząc jej w oczy powiedzieć do widzenia.
Odszedłem nie zabierając bagażu,
Myśląc, że tak będzie najlepiej.
Ciągle nawiedza mnie ten sam sen,
Widzę, jak cofa się czas.
Wracam do naszych najpiękniejszych spacerów,
We dwójkę na nabrzeżu, ze wzrokiem utkwionym w horyzont.

REFREN
Ona kochała mnie,
Całą swoją miłością, całym swoim sercem.
Dała mi,
Wszystko co miała, kiedy byłem nikim.
Co ja jej dałem w zamian?
Przysporzyłem jej tylko trosk.
Marzyła tylko o miłości,
Jej serce spoczywało w moich rękach.

Wspomnienia gorzkich smaków,
Pieściły moje najczulsze wątpliwości.
Wiedząc, że moje wczorajsze czyny,
Pozostaną na zawsze nieodwracalne.
Wiem, że nie byłem jej przeznaczony,
Dlaczego brakuje mi jej tak bardzo?
Ponowne myślenie o tym przynosi ból,
I każdej nocy mam nadzieję,
Że znajdę powód.

REFREN
Ona kochała mnie,
Całą swoją miłością, całym swoim sercem.
Dała mi,
Wszystko co miała, kiedy byłem nikim.
Co ja jej dałem w zamian?
Przysporzyłem jej tylko trosk.
Marzyła tylko o miłości,
Jej serce spoczywało w moich rękach.

Zobaczyłem ją ponownie dwa lata później,
Z dziewczynką, którą trzymała za rękę.
Zrozumiałem, że jest już za późno.
W jej oczach zobaczyłem to rozpalone światło.
Powiedziała mi, że miała ten sam sen,
Widziała jak cofa się czas,
Wraca do naszych najpiękniejszych spacerów,
Mając nadzieję, że pewnego dnia powrócę do domu.

REFREN
Ona kochała mnie,
Całą swoją miłością, całym swoim sercem.
Dała mi,
Wszystko co miała, kiedy byłem nikim.
Co ja jej dałem w zamian?
Przysporzyłem jej tylko trosk.
Marzyła tylko o miłości,
Jej serce spoczywało w moich rękach.
Śpiewomocnik:

rze krła ke rzete bię tro lasz
pur lłi dir adie lezje dą lezje

parti są mem prądre bagarz
pąsą fer se ki ete mie
rze fe turzur se mem rewe
rze me wła remąte le tą
rewnir a no plu[i] bel balad

tu[i] le de su[i]r le ke lezje wer lorizą

REF
el ma eme
de tu sąnamur de tu są ker
el ma done
tu skelawe ką rze nete rię
keske rze done ą retur?
rze ne koze ke du[i] szagrę
el ki ne rewe ke damur
rzawe są ker ątre le mę

de suwenir o gu amer
kares me dut le plu[i] sąsibl
saszą ke mezakte dijer
rest a rzame irrewersible
rze se ke rznete pa pur el
purkła me mąketel otą?
rzi repąsa me rądr malad
e tut le nłi rzesper
retruwe la rezą

REF
el ma eme
de tu sąnamur de tu są ker
el ma done
tu skelawe ką rze nete rię
keske rze done ą retur?
rze ne koze ke du[i] szagrę
el ki ne rewe ke damur
rzawe są ker ątre le mę

rze le rewu[i] dezą plu[i] tar
ko mę du[i]n rzoli petit fij
rze kompri kilete tro tar
dą sezje set lumier ki brije

el ma di fer se mem rewe
se właje remąte le tą
rewenir a no plu[i] bel balad

espere ke rzerewien ą rzur a la mezą

REF
el ma eme
de tu sąnamur de tu są ker
el ma done
tu skelawe ką rze nete rię
keske rze done ą retur?
rze ne koze ke du[i] szagrę
el ki ne rewe ke damur
rzawe są ker ątre le mę

1 komentarz: