Piątkowe tłumaczenie - Michał Kwiatkowski - Mon Âme - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 22 stycznia 2016

Piątkowe tłumaczenie - Michał Kwiatkowski - Mon Âme - tłumaczenie z francuskiego

Wiem, że ze sporym opóźnieniem, ale w końcu zamieszczam ten utwór. Na końcu dodany został również śpiewomocnik.

Utwór: Mon Âme
Wykonawca: Michał Kwiatkowski
Album: Chopin etc (2015)






Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller

Une vie, c'est un coup donné à la vie

Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de ma vie

Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter

Mon poème, c'était pour ma vie et pour toi, pour que tu me chantes
Dans ta vie du côté de ma vie

Mon présence
Mon ample circonférence
Et patience
Mon immortelle existence

Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller
Une vie, c'est un air donné à la vie
Faire sa vie à côté de ma vie

Mon présence
Mon ample circonférence
Et patience
Ma si constante souffrance

Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller

Une vie, c'est un coup porté à la vie

Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie
Moja pokrewna duszo, tak więc pójdę sobie
Życie jest szczególnym ciosem zadanym istnieniu
Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku mojego

Moja pokrewna duszo, w ten sposób się nawrócę
Moja poezjo, to dla mojego i twojego życia dlatego, że dla mnie śpiewasz
W swoim istnieniu obok mojego

Moja obecność
Mój wielki marsz
I cierpliwość
Moje nieśmiertelne istnienie

Proch, tak więc pójdę sobie
Życie jest powietrzem danym istnieniu
Niech spędza swoje życie u boku mojego

Moja obecność
Mój wielki marsz
I cierpliwość
Moje nieskończone cierpienie

Moja pokrewna duszo, tak więc pójdę sobie
Życie jest szczególnym ciosem dla istnienia
Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku swojego

A śpiewomocnik wygląda tak:

mąnam setąsi rzewe mąnale
u(i)n wi setą kup done a la wi
pars kel etale fer sa wi du(i) kote de ma wi

mąnam setąsi rze wezęporte
mą poem sete pur ma wi e pur tła
pur ke tu(i) me sząt
dą ta wi du(i) kote de ma wi

mą preząs 
mąnample sirkąferąs
e pasjąs
mąnimortel egzistąs

sądr setąsi rze we mąnale
u(i)n wi setąner done a la wi
fer sa wi a kote de ma wi

mą preząs
mąnampl sirkonferąs
e pasjąs
ma si konstąt sufrąs

mąnam setąsi rze we mąnale
u(i)n wi setą kuporte a la wi
pars kel etale fer la wi du(i) kote de sa wi

1 komentarz:

  1. Uwaga, francuski tekst pochodzi z odsłuchu trzech osób (wszystkie wersje trochę się różniły) to jest ich - uzgodniona wypadkowa, a ja w swoim tłumaczeniu uwzględniłem róznice znając pozostałe (nieopublikowane)
    Gratuluję wyniku włożonej pracy :) i powodzenia!
    WSHoran na YT

    OdpowiedzUsuń