Vianney & Barbara - Dis, Quand reviendras-tu ? - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 9 września 2015

Vianney & Barbara - Dis, Quand reviendras-tu ? - tłumaczenie z francuskiego

Pierwotnie poniższy utwór wykonywała Monique Serf alias Barbara Bordi, gdzieś około 1964-65 roku. Wykonanie oryginalne zamieszczam na końcu tłumaczenia. Tłumaczenie zostało przedstawione z punktu widzenia mężczyzny zwracającego się do kobiety, choć oryginalnie powinno ono być sformułowane zgoła odmiennie, ale ponieważ jestem tylko małym robakiem drążącym tunel języka francuskiego dość nieporadnie, pozwoliłem sobie na taki zabieg. Jednym z argumentów przemawiających za zmianą nadawcy był fakt, że utwór ostatnio odświeżył prezentowany na poniższym nagraniu Vianney Bureau (1991).

Promując przy okazji twórczość młodego Vianney, zachęcam do zapoznania się z jego pierwszą i jak na razie jedyną płytą Idées blanches z 2014 roku.

Utwór: Dis, Quand reviendras-tu?
Wykonawca: Vianney Bureau (2015) oraz Barbara Bordi (1965)



Voilà combien de jours, voilà combien de nuits,
Voilà combien de temps que tu es reparti,

Tu m'as dit cette fois, c'est le dernier voyage,

Pour nos cœurs déchirés, c'est le dernier naufrage,
Au printemps, tu verras, je serai de retour,
Le printemps, c'est joli pour se parler d'amour,
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
Et déambulerons dans les rues de Paris,

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,

Le printemps s'est enfui depuis longtemps déjà,
Craquent les feuilles mortes, brûlent les feux de bois,
A voir Paris si beau dans cette fin d'automne,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne,
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine,
Je vais, je viens, je vire, je me tourne, je me traîne,
Ton image me hante, je te parle tout bas,
Et j'ai le mal d'amour, et j'ai le mal de toi,

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus,

J'ai beau t'aimer encore, j'ai beau t'aimer toujours,
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour,
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,

Je ferai de nous deux mes plus beaux souvenirs,
Je reprendrai la route, le monde m'émerveille,
J'irai me réchauffer à un autre soleil,
Je ne suis pas de celles qui meurent de chagrin,
Je n'ai pas la vertu des femmes de marins,

Dis, quand reviendras-tu,
Dis, au moins le sais-tu,
Que tout le temps qui passe,
Ne se rattrape guère,
Que tout le temps perdu,
Ne se rattrape plus...
Ile to już dni, ile to już dni,

Ile to już czasu od kiedy znowu wyjechałaś,
Powiedziałaś tym razem, że to ostatnia podróż,
Dla naszych rozdartych serc, to już ostatnia porażka,
Wiosną, zobaczysz, będę z powrotem,
Wiosna to dobry czas by mówić o miłości,

Zobaczymy ponownie kwitnące ogrody,
Będziemy się włóczyć ulicami Paryża,

Powiedz, kiedy powrócisz
Powiedz przynajmniej, że wiesz kiedy,
Że cały czas, który przeminął,
Da się odrobić
Że cały utracony czas,
Nie został utracony,

Wiosna odeszła już dawno temu,

Trzask opadłych liści, palącego się ogniska,
Patrz Paryż jest tak piękny późną jesienią,
Nagle czuję się ospały, marzę, drżę,
Kołyszę się, wywracam, jak pusty frazes,
Odchodzę, wracam, odwracam się i czołgam,
Twój obraz prześladuje mnie, mówię cicho,
Mam złamane serce,  i coraz mniej ciebie,

Powiedz, kiedy powrócisz
Powiedz przynajmniej, że wiesz kiedy,
Że cały czas, który przeminął,
Da się odrobić
Że cały utracony czas,
Nie został utracony,

Mimo że wciąż cię kocham, mimo że kocham cię nadal,
Mimo że kocham tylko ciebie, mimo że kocham cię miłością

Ja wciąż cię kocham, wciąż cię kocham,

Jeśli nie rozumiesz, powinnaś wrócić,

Uczynię z nas dwojga najpiękniejsze swoje wspomnienia,
Podejmę drogę, świat mnie rozświetli,
Rozgrzeję się przy innym słońcu,
Nie jestem z tych, którzy umierają z żalu,

Nie posiadam cnoty kobiet marynarzy,

Powiedz, kiedy powrócisz
Powiedz przynajmniej, że wiesz kiedy,
Że cały czas, który przeminął,
Da się odrobić
Że cały utracony czas,
Nie został utracony,

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz