Piątkowe tłumaczenie - Tété - À la faveur de l'automne - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 3 lipca 2015

Piątkowe tłumaczenie - Tété - À la faveur de l'automne - tłumaczenie z francuskiego

Na piątek na życzenie oprócz samego utworu również zapis jak po polsku wypadałoby to mniej więcej zaśpiewać.

Utwór: À la faveur de l'automne
Wykonawca: Tété
Album: À la faveur de l'automne (2013)





Posté devant la fenêtre
Je guette
Les âmes esseulées
A la faveur de l'Automne

Posté devant la fenêtre
Je regrette
De n'y avoir songé
Maintenant que tu abandonnes

A la faveur de l'Automne
Revient cette douce mélancolie

1, 2, 3, 4, Un peu comme on fredonne
De vieilles mélodies

Rivé devant le téléphone J'attends
Que tu daignes m'appeler
Que tu te décides enfin

Toi tes allures de garçonne
rompiez un peu la monotonie
De mes journées de mes nuits

A la faveur de l'Automne
Revient cette douce mélancolie

1, 2, 3, 4, Un peu comme on fredonne
De vieilles mélodies

A la faveur de l'Automne
Tu redonnes
A ma mélancolie
Ses couleurs de super-scopitone
A la faveur de l'Automne
A la faveur de l'Automne

Comment ai-je pu seulement
Être aussi bête ?
On m'avait prévenu
Voici la vérité nue
Manquerait
Plus que le mauvais temps
S'y mette,
Une goutte de pluie et
J'aurais vraiment tout perdu

A la faveur de l'Automne
revient cette douce mélancolie
1, 2, 3, 4, un peu comme on fredonne
de vieilles mélodies

A la faveur de l'Automne
Tu redonnes
A ma mélancolie
Ses couleurs de super-scopitone

A la faveur de l'Automne.
Przyklejony do okna
Wypatruję
Samotnych dusz
Za sprawą jesieni

Przyklejony do okna
Żałuję
Że nie myślałem o tym wcześniej
Teraz gdy rezygnujesz

Za sprawą jesieni
Powraca ta słodka melancholia

1, 2, 3, 4, trochę jakby nucona
Ze starych melodii

Przykuty do telefonu, czekam
Aż zechcesz do mnie zadzwonić
Gdy w końcu się zdecydujesz

Twój chłopięcy wygląd
Trochę łamie monotonię
Moich podróży, moich nocy

Za sprawą jesieni
Powraca ta słodka melancholia

1, 2, 3, 4, trochę jakby nucona
Ze starych melodii

Za sprawą jesieni
Przywracasz
Mojej melancholii
Jej kolory grającej szafy
Za sprawą jesieni
Za sprawą jesieni

Jak mogłem tak po prostu
Być tak głupi?
Ostrzegano mnie
Oto naga prawda
Brakowało
By w niewłaściwej chwili
Zaczęło się
Kroplą deszczu
I naprawdę wszystko bym utracił

Za sprawą jesieni
Powraca ta słodka melancholia
1, 2, 3, 4, trochę jakby nucona
Ze starych melodii

Za sprawą jesieni
Przywracasz
Mojej melancholii
Jej kolory grającej szafy

Za sprawą jesieni
I a'la fonetycznie, czyli śpiewomocnik:

poste dewą la fenetr
rze get
lezamezesele
a la fawor de lotom

poste dewą la fenetr
rze regret
de ni awłar sąrze
mantną ke tu[i] abądon

a la fawor de lotom
rewią set duse melankoli

ą de trła katr ą pe kom ą fredon
de wieje melodi

riwe dewą le telefon rzatą
ke tu[i] denie maple
ke tu[i] te deside ąfą

tła tezalur de garson
rompiezą pe la monotoni
de me rzurne de me nłi

a la fawor de lotom
rewię set duse melankoli

ą de trła katr ą pe kom ą fredon
de wieje melodi

a la fawor de lotom tu[i] redon
a ma melankoli
se kuler de super sopiton
a la fawor de lotom
a la fawor de lotom

komą erz pu[i] selmą
etr osi bet
ą mawe prewenu[i]
własi la werite nu[i]e
mąkre
plu[i] ke le mowe tąp
si met
u[i]n gut de plłi e
rzore wremą tu perdu[i]

a la fawor de lotom
rewię set duse melankoli
ą de trła katr ą pe kom ą fredon
de wieje melodi

a la fawor de lotom
tu[i] redon
a ma melancoli
se kuler de super skopiton

a la fawor de lotom

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz