Mylène Farmer - Medley - Tłumaczenie

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 25 września 2012

Mylène Farmer - Medley - Tłumaczenie


[Aktualizacja / komentarz / spostrzeżenie z 2018 roku:]
1. Jeżeli czegoś się wstydzę, to swoich wynurzeń we wpisach.
2. Jeżeli mam jakieś perwersyjne ukryte tabu, to jednym z nich jest moja miłość do Mylene Farmer. [Koniec aktualizacji]

[Aktualizacja Joan z 2018]
To ja też zdradzę, że mam z Gniewoszem coś wspólnego, a jest to wielki sentyment do Mylene, zwłaszcza z lat 90. Płytę Innamoramento bardzo lubię i nawet mam w limitowanym wydaniu. No i byłam na koncercie  Mylene w Genewie w 1999, i widziałam to na żywo :). Show było rzeczywiście imponujące, jak na koncertach Madonny, które znałam tylko z ekranu... Skoro więc już przypomniałam sobie tę składankę, to nie mogłam nie przejrzeć i nie pozmieniać trochę tłumaczenia ;) [/Koniec aktualizacji Joan]

Wracam do jednego z francuskich kawałków, który nomen omen jest jednym z moich ulubionych w wykonaniu tej artystki. Fragment koncertu zamieszczony poniżej pochodzi z trasy Mylenium Tour, która odbyła się w latach 1999-2000.
Zdecydowanie oprawa i całe przygotowanie musiało być bardzo kosztowne i zająć sporo czasu, ale efekt jak na popowe produkcje (których nie znam zbyt wiele) jest rewelacyjny.
Sama piosenka to składanka kilku utworów ("Pourvu qu'elles soient douces" / "Libertine" / "Maman a tort" / "Sans contrefaçon"), dlatego ciężko znaleźć w sieci tłumaczenie całości, które podaję poniżej.

Utwór: Medley ("Pourvu qu'elles soient douces" / "Libertine" / "Maman a tort" / "Sans contrefaçon")
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Mylenium Tour (2000)



EH MEC!---------------------------------------E, facet!
Ton regard oblique--------------------------Twoje spojrzenie z ukosa*
En rien n’est lubrique----------------------Wcale nie jest lubieżne
Ta maman t’a trop fessé------------------Mama za dużo lała cię w tyłek
Ton goût du revers--------------------------Twoje upodobanie do zadniej strony
N’a rien de pervers--------------------------Nie ma w sobie nic perwersyjnego
Et ton bébé n’est pas faché-------------A twoje wewnętrzne dziecko nie jest wkurzone

Ton Kamasutra-------------------------------Twoja Kamasutra
A bien cent ans d’âge----------------------Ma dobrych sto lat
Mon Dieu que c’est démodé-------------Mój Boże, jak jest przestarzała
Le nec plus ultra-----------------------------A najlepsze
En ce paysage-------------------------------W całym tym obrazie
C’est d’aimer les deux cotés------------Jest, by kochać obie strony

Ta majesté-------------------------------------Twoja Wysokość
Jamais ne te déplaces!--------------------Nigdy się nie ruszasz
Sans ton petit oreiller----------------------Bez swojej poduszeczki
A jamais je suis------------------------------Na zawsze jestem
Ton unique classe---------------------------Twoją jedyną opcją
Tout n’est que prix à payer---------------Wszystko jest tylko ceną do zapłacenia

Tu fais des Ah! des Oh!--------------------Robisz ach! och!
Derrière ton ouvrage-------------------------Za swoim dziełem
Quand mon petit pantalon----------------Kiedy moje małe spodenki
Debout et de dos-----------------------------Na stojąco i od tyłu
Sans perdre courage------------------------Z całą śmiałością
Dénude tes obsessions-------------------Obnażają twoje obsesje

Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un poète tu n’as que la lune en tête---------Z poety masz tylko księżyc w głowie
Des mes rondeurs tu es K.O.!-------------------Moje krągłości cię nokautują!
Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un esthète tu n’as gardé qu’un “air bête”--Z estety został ci tylko "głupi wygląd"
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!-----------Wszystko jest piękne, gdy "oglądane od tyłu"

OK!-------------------------------------------------------OK!
Prose ou poésie-------------------------------------Proza lub poezja
Tout n’est que prétexte---------------------------Wszystko jest pretekstem
Pas la peine de t’excuser------------------------Nie musisz przepraszać
Muse ou égérie--------------------------------------Muza lub Egeria**
Mes petits fesses----------------------------------Moje małe pośladki
Ne cessent de t’inspirer--------------------------Nie przestają cię inspirować

Je fais de Ah! des Oh!--------------Robię ach! och!
Jamais ne me lasse-----------------Nigdy się nie znudzę
Par amour pour un toqué----------Miłością do świra
Ne faut-il pas que---------------------Czy nieprawdą jest, że
Jeunesse se passe------------------Młodość przemija
A quoi bon se bousculer?----------Po co się przepychać?

Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un poète tu n’as que la lune en tête---------Z poety masz tylko księżyc w głowie
Des mes rondeurs tu es K.O.!-------------------Moje krągłości cię nokautują!
Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un esthète tu n’as gardé qu’un “air bête”--Z estety został ci tylko "głupi wygląd"
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!-----------Wszystko jest piękne, gdy "oglądane od tyłu"

Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un poète tu n’as que la lune en tête---------Z poety masz tylko księżyc w głowie
Des mes rondeurs tu es K.O.!-------------------Moje krągłości cię nokautują!
Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un esthète tu n’as gardé qu’un “air bête”--Z estety został ci tylko "głupi wygląd"
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!-----------Wszystko jest piękne, gdy "oglądane od tyłu"

Un maman a tort-------------------------------Raz, mama się myli
Deux c’est beau l’amour--------------------Dwa, miłość jest piękna
Trois l’infirmière pleure-----------------------Trzy, pielęgniarka płacze
Quatre je l’aime--------------------------------Cztery, kocham ją
Cinq il est d’mon droit------------------------Pięć, mam prawo
Six de tout toucher---------------------------Sześć, dotykać wszystkiego
Sept j’m’arréte pas là------------------------Siedem, nie zatrzymam się tam
Huit j’m’amuse---------------------------------Osiem, bawię się

Un maman a tort-------------------------------Raz, mama się myli
Deux c’est beau l’amour--------------------Dwa, miłość jest piękna
Trois l’infirmière pleure-----------------------Trzy, pielęgniarka płacze
Quatre je l’aime--------------------------------Cztery, kocham ją
Cinq il est d’mon droit------------------------Pięć, mam prawo
Six de tout toucher---------------------------Sześć, dotykać wszystkiego
Sept j’m’arréte pas là------------------------Siedem, nie zatrzymam się tam
Huit j’m’amuse---------------------------------Osiem, bawię się

Je, je suis libertine-----------------Jestem rozpustnicą
Je suis une catin-------------------Jestem ladacznicą
Je, je suis si fragile----------------Jestem tak delikatna
Qu’on me tienne la main---------Że trzyma się mnie za rękę

Je, je suis libertine-----------------Jestem rozpustnicą
Je suis une catin-------------------Jestem ladacznicą
Je, je suis si fragile----------------Jestem tak delikatna
Qu’on me tienne la main---------Że trzyma się mnie za rękę

Puisqu’il faut choisir---------------------Ponieważ trzeba wybierać
A mots doux je peux le dire----------W słodkich słowach mogę to powiedzieć
Sans contrefaçon-------------------------Bez ściemy
Je suis un garçon-------------------------Jestem chłopcem
Et pour un empire-------------------------I za skarby świata
Je ne veux me dévêtir--------------------Nie chcę się rozbierać
Puisque sans contrefaçon-------------Ponieważ bez ściemy
Je suis un garçon-------------------------Jestem chłopcem

Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un poète tu n’as que la lune en tête---------Z poety masz tylko księżyc w głowie
Des mes rondeurs tu es K.O.!-------------------Moje krągłości cię nokautują!
Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un esthète tu n’as gardé qu’un “air bête”--Z estety został ci tylko "głupi wygląd"
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!-----------Wszystko jest piękne, gdy "oglądane od tyłu"

Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un poète tu n’as que la lune en tête---------Z poety masz tylko księżyc w głowie
Des mes rondeurs tu es K.O.!-------------------Moje krągłości cię nokautują!
Tu t’entêtes à te foutre de tout-------------------Upierasz się wszystko olewać
Mais pourvu qu’elles soient douces------------Ale byle były słodkie
D’un esthète tu n’as gardé qu’un “air bête”--Z estety został ci tylko "głupi wygląd"
Tout est beau si c’est “Vue de dos”!-----------Wszystko jest piękne, gdy "oglądane od tyłu"

Tu t’entêtes                                              Upierasz się
Tu t’entêtes                                              Upierasz się

*Nawiązanie do serii zdjęć Roberta Doisneau, powstałych w 1948. Fotograf uwiecznił przechodniów reagujących w różny sposób na wiszący w sklepowej witrynie obraz kobiety z wypiętymi nagimi pośladkami. Najsłynniejszą z fotografii (mężczyzny patrzącego z ukosa na obraz ponad żoną, zaaferowaną czym innym na wystawie), nazwano "Regard oblique".

**Egeria (https://pl.wikipedia.org/wiki/Egeria_(mitologia)) - w mitologii rzymskiej wieszczka, obecnie słowo używane jako określenie kobiety doradcy, ekspertki.


--------
Do tłumaczenia: Ponieważ jest wiele różnych wersji tłumaczeń oraz interpretacji, powyższa próba to w zasadzie zbitka przetłumaczonych wersów w wersji polskiej, które mniej lub bardziej odpowiadają rzeczywistości. Sam rdzeń stanowi tekst francuski i interpretacja jest kluczem do zrozumienia całości. Ponieważ jednak nie ma jednoznacznego tłumaczenia, a przynajmniej do takiego nie dotarłem, trudno jest mówić o rzetelności powyższej próby. Wszelkie komentarze mile widziane, podpowiem tylko, że według osób, które próbowały tłumaczyć m.in. na angielski, w tekście oryginalnym jest wiele znaczeń odnoszących się również do bardziej perwersyjnego przekazu, ale ponieważ całość jest serwowana odbiorcy bez limitu wiekowego, nigdy nie określono jasno, jaki był zamiar autorki. Tak czy inaczej bez ogródek napiszę, że prawdopodobnie interpretacja może dotyczyć cielesności również homoseksualnej i na to w zasadzie wskazuje wiele elementów tekstu. Jeżeli wiecie coś więcej, proszę o wyjaśnienia, ewentualnie komentarz. Sam postaram się coś dodać, ale z braku czasu wypuszczam tekst w takiej wersji jak powyżej.

P.S.
Jako komentarz do wykonawczyni dodam, że skreślanie tej artystki z uwagi na jej zagrania pod publikę i organizowanie ogromnych pokazów koncertowych (oraz zwłaszcza w latach ostatnich nagrywania utworów tylko i wyłącznie pod publikę), może pozbawić Was obcowania z naprawdę niezłym materiałem, który potrafi dać frajdę i satysfakcję z uwagi na energię, wrażliwość, którą niesie, a ponadto to coś, czego oczekujemy od muzyki i wykonawców, czego nie da się opisać. W tym wypadku znajdziemy wszystko, a do tego trzeba dodać pewną tajemniczość i tęsknotę.
Podsumuję tak: to muzyka zarówno dla chłopców, jak i dziewczynek, którzy nie boją się płakać, ale ponadto lubią kicz i perwersję podane przez delikatną rudą kelnerkę, której napiwki są wyższe niż nasze zarobki (razem wzięte).

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz