Et si tu n'existais pas--------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi pourquoi j'existerais--------------------Powiedz po co miałbym żyć
Pour traîner dans un monde sans toi-------------By włóczyć się po świecie bez Ciebie
Sans espoir et sans regret---------------------Bez nadziei i bez żalu
Et si tu n'existais pas--------------------------A gdybyś nie istniała
J'essaierais d'inventer l'amour-----------------Próbowałbym wynaleźć miłość
Comme un peintre qui voit sous ses doigts-------Jak malarz, który widzi przez swoje palce
Naître les couleurs du jour---------------------Rodzące się kolory dnia
Et qui n'en revient pas-------------------------I który nigdy się nie cofa
Et si tu n'existais pas--------------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi pour qui j'existerais-----------------------Powiedz dla kogo miałbym żyć
Des passantes endormies dans mes bras-----------Dla obcych uśpionych w moich ramionach
Que je n'aimerais jamais------------------------Których nigdy bym nie pokochał
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Je ne serais qu'un point de plus----------------Byłbym tylko kolejnym punktem
Dans ce monde qui vient et qui va---------------W tym świecie który przychodzi i odchodzi
Je me sentirais perdu---------------------------Czułbym się zagubiony
J'aurais besoin de toi--------------------------Potrzebowałbym Ciebie
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi comment j'existerais--------------------Powiedz jak miałbym żyć
Je pourrais faire semblant d'etre moi-----------Mógłbym tylko udawać, że jestem sobą
Mais je ne serais pas vrai----------------------Ale nie byłbym prawdziwy
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Je crois que je l'aurais trouvé-----------------Wierzę, że odnalazłbym
Le secret de la vie, le pourquoi----------------Tajemnicę życia,i sens
Simplement pour te créer------------------------Po prostu by Cię stworzyć
Et pour te regarder-----------------------------I Ciebie oglądać
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
Dis-moi pourquoi j'existerais--------------------Powiedz po co miałbym żyć
Pour traîner dans un monde sans toi------------By włóczyć się po świecie bez Ciebie
Sans espoir et sans regret---------------------Bez nadziei i bez żalu
Et si tu n'existais pas-------------------------A gdybyś nie istniała
J'essaierais d'inventer l'amour-----------------Próbowałbym wynaleźć miłość
Comme un peintre qui voit sous ses doigts-------Jak malarz, który widzi przez swoje palce
Naître les couleurs du jour---------------------Rodzące się kolory dnia
Et qui n'en revient pas-------------------------I który nigdy się nie cofa
Ponadto dla tych którzy nie wiedzą jak czytać po francusku poniżej cały utwór w wersji "fonetycznej" czyli takiej jak się go mniej więcej wymawia:
E si tu[i] negziste pa
di mła purkła żegzistere
pur trene dązą mąd są tła
sązespłar e są regre
e si tu[i] negziste pa
żesere dąwąte lamur
kom ą pątr ki wła su se dła
netr le kuler di żur
e ki ną rewię pa
e si tu[i] negziste pa
di mła pur ki żegzistere
de pasątądormi dą me bra
ke że nemere pa wre
e si tu[i] negziste pa
że ne sere ką płain de plu
dą se mąd ki wię e ki wa
że me sątire perdu
żora besłan de tła
et si negziste pa
di mła komą żegzistere
że pure fer sąblą detr mła
me że ne sere pa wre
e si tu[i] negziste pa
że krła ke że lore truwe
le sekre de la wi le purkła
simplemą pur te kree
e pur te regarde
e si tu[i] negziste pa
di mła purkła żegzistere
pur trene dązą mąd są tła
sązespłar e są regre
e si tu[i] negziste pa
żesejare dąwąte lamur
kom ą pątr ki wła su se dła
netr le kuler di żur
e ki ną rewią pa
Uwielbiam tą piosenkę, jest ponadczasowa. Mała uwaga co do wersji fonetycznej: francuskie "TU" - ti
OdpowiedzUsuńtĘ piosenkę...
UsuńNie "tĄ" piosenkę...
Lepiej znasz francuski niż polski.
Pozdro 😉
Dzięki, skorygowane
OdpowiedzUsuńDziękuję za tlumaczenie :) zastanawiam sie tylko, czy w 2 zwrotce w 2 linijce nie powinno byc "dla kogo" (zamiast "po co"), a w 3 zwrotce w tym samym miejscu - "jak" (również zamiast "po co"). Pozdrawiam!
OdpowiedzUsuńDzięki za uwagi, już skorygowane. pozdrawiam
OdpowiedzUsuńPrzypadkiem trafiłam na tę stronę, jest rewelacyjna właśnie tego szukałam, dzięki.
OdpowiedzUsuńPozdrawiam
Przypadkiem powstała, przypadkiem trwa, przypadkiem... ;)
UsuńCzy śpiewając tą piosenkę np. mężczyźnie, w języku francuskim zmienia się formę czy jest jak w angielskim "you"?
OdpowiedzUsuńJesli tak, jakby to brzmiało?
nie zmienia
UsuńPiękna jak większość francuskich piosenek z treścią z piękną muzyką dzięki za tłumaczenie
UsuńDziękuję za to tłumaczenie uwielbiam Joe Dassina i teraz wiem o czym jest ta piękna piosenka😊
OdpowiedzUsuńNie wiem czy moglbym byc soba bez tej piosenki
OdpowiedzUsuń