Tłumaczenia piosenek francuskich

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 16 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Juliette Armanet - L'Indien - tłumaczenie z francuskiego

Piątkowy cytat:
"Ale to, co nazywamy doświadczeniem, polega tylko na ujawnieniu przed nami samymi jakiegoś rysu naszego charakteru, który to rys oczywiście pojawia się w dalszym ciągu, i to tym wyraźniej, żeśmy go już raz sobie uświadomili, a spontaniczny odruch, kierujący nami poprzednio, jest następnie wzmacniany dzięki siłom sugestii, jakimi rozporządza wspomnienie." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Piątkowe tłumaczenie:
Utwór: L'Indien
Wykonawca: Juliette Armanet
Album: Petite Amie (2017)

piątek, 9 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - Anthracitéor - tłumaczenie z francuskiego



Piątkowy cytat:
"Wszędzie zabieramy z sobą nasze życie. Kierując łodzią do kresu. Mierząc miarą śmierci wagę wszystkich rzeczy."  - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: Anthracitéor
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)

sobota, 3 marca 2018

Mylène Farmer - Rolling Stone - tłumaczenie z francuskiego


Ponieważ ostatnio wspominałem o Mylène Farmer, nadmienię, że choć może nie wraca na wyżyny swoich możliwości artystycznych, tudzież, jak kto woli, konwencji z lat 80-tych, czy 90-tych, to jednak nie pozostaje bierna i właśnie wydała singiel, który jest załącznikiem do filmu "Ghostland". Premierę jego zapowiedziano na 14 marca, a obraz ten... zresztą zobaczcie sami na końcu, gdzie prezentuję trailer, w czym rzecz.

Utwór: Rolling Stone
Wykonawca: Mylène Farmer
Album: Ścieżka dźwiękowa do filmu "Ghostland" (2018)

piątek, 2 marca 2018

Piątkowe tłumaczenie - Flavien Berger - La Fête Noire - tłumaczenie z francuskiego


Na początek piątkowy cytat:
"Więzi łączące jakąś drugą osobę z nami istnieją tylko w naszej myśli. W miarę jak pamięć słabnie, rozluźnia je i wbrew złudzeniu, któremu chcielibyśmy pozwolić się oszukać i którym z miłości, przez przyjaźń, grzeczność, szacunek, z obowiązku oszukujemy innych, istniejemy samotnie. Człowiek jest stworzeniem niezdolnym wyjść z siebie, nieznającym nikogo innego prócz siebie, a jeżeli twierdzi, że jest inaczej, to kłamie" - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny"

Utwór: La Fête Noire
Wykonawca: Flavien Berger
Album: Léviathan (2015)

piątek, 23 lutego 2018

Piątkowe tłumaczenie - Bertrand Cantat - L’Angleterre - tłumaczenie z francuskiego

2017, album, Amor Fati, Bertrand Cantat, francaise chanson, L’Angleterre, lyrics, napisy, paroles, słowa, tekst, tłumaczenie, traduction, translation,
Piątkowy cytat:
"Obawiam się, że tak zwanego dobrego człowieka kocha się dlatego, że jest słaby." - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

Utwór: L’Angleterre
Wykonawca: Bertrand Cantat
Album: Amor Fati (2017)

Amor Fati z łacińskiego dosłownie oznacza miłość do losu. Rozwijając ten wątek filozoficznie, chodzi o akceptację zarówno dla zła jak i dobra, które jest w każdym z nas.

piątek, 16 lutego 2018

Piątkowe tłumaczenie - L'Impératrice - Erreur 404



Piątkowy cytat:
"Jego zdaniem świat Zachodu jest już poza dobrem i złem i chce jedynie zabawy? Ale w co? I do czego ma zmierzać? W końcu nie ma niczego nudniejszego od rozrywki." - Imre Kertész w przekładzie Kingi Piotrowiak-Junkiert "Ostatnia gospoda".

A wracając do dzisiejszego utworu, jeżeli można coś o nim powiedzieć, to to, że zarówno kompozycja jak i wokalistka są przeurocze. Naprawdę nie wiem dlaczego dotychczas ten zespół mi umykał, tym bardziej że działa już od 2012 roku. Dotychczas wydawali wyłącznie EPki, a w marcu ukaże się ich pierwszy pełny album - polecam za subtelność i optymizm, którym wypełnia słuchacza to wykonanie.

Utwór: Erreur 404
Wykonawca: L'Impératrice
Album: Matahari (2018)

piątek, 9 lutego 2018

Lacrim - Gustavo Gaviria - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat: "I wszyscy solidarnie oślepiają nieszczęśnika; osoby dobre przez dobroć, złe przez złość, osoby pospolite dla figla, osoby dobrze wychowane przez grzeczność i przez dyskrecję, a wszyscy przez tę konwencję, która się zwie "zasadą"." - Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) "W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona"

Utwór: Gustavo Gaviria
Wykonawca: Lacrim
Album: R.I.P.R.O 2 (2015)

piątek, 2 lutego 2018

Willy William - Ego - tłumaczenie z francuskiego

Podkreślam, że piątkowe cytaty są niezwiązane z utworami, dzięki czemu jeżeli komuś ewidentnie nie przypadnie do gustu utwór, być może odnajdzie ukojenie w tych paru dodatkowych słowach, którymi chciałbym się podzielić. Aktualnie czerpię w tym względzie z jednej skarbnicy, ale wynika to z tego, że zawartej jest tam bardzo wiele mądrości.
„[...] nigdy nie trzeba mieć pretensji do ludzi ani sądzić ich ze wspomnienia jakiejś ich niegodziwości, nie wiemy bowiem, co w innych momentach mogli postanowić w duszy i uczynić dobrego”. – Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Uwięziona”.

Utwór: Ego
Wykonawca: Willy William
Album: Une Seule Vie (2016)

środa, 31 stycznia 2018

Fishbach - Mortel - tłumaczenie z francuskiego


Fishbach prześladuje mnie jak jeden kapryśny cytat, który gnębi mnie od trzech miesięcy i którego dobrze nie zapamiętałem, ale udało mi się go w końcu odnaleźć. Jeżeli to nie ten, przepraszam, przetrząsnę książkę po raz kolejny, ale tymczasem:

„Śmieszną rzeczą jest życie - tajemniczy, bezlitośnie logiczny system prowadzący do błahego celu. Nie ma na co liczyć, prócz odrobiny samowiedzy, która przychodzi zbyt późno i staje się źródłem bezgranicznego żalu. Zmagałem się ze śmiercią. To najmniej ekscytująca walka, jaką można sobie wyobrazić. Prowadzimy ją wśród nieuchwytnej szarzyzny, z gruntem usuwającym się spod stóp, w próżni, bez widzów, bez zgiełku, bez chwały, bez przemożnego pragnienia zwycięstwa, bez wielkiego strachu przed porażką, w chorobliwej atmosferze chłodnego sceptycyzmu, bez mocnego przekonania o słuszności własnych racji, lecz z jeszcze mniejszym przekonaniem o słuszności sprawy przeciwnika. Jeżeli tak przedstawia się najwyższa mądrość, to życie jest bardziej pogmatwane, niż niektórzy sądzą. O mały włos sam znalazłbym się w sytuacji, gdy istnieje ostatnia okazja wygłoszenia moich myśli; i stwierdziłem z zażenowaniem, że nie miałbym nic do powiedzenia”. - Joseph Conrad w przekładzie Ireneusza Socha „Jądro ciemności”.

Utwór: Mortel
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)