Fishbach - Mortel - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 31 stycznia 2018

Fishbach - Mortel - tłumaczenie z francuskiego


Fishbach prześladuje mnie jak jeden kapryśny cytat, który gnębi mnie od trzech miesięcy i którego dobrze nie zapamiętałem, ale udało mi się go w końcu odnaleźć. Jeżeli to nie ten, przepraszam, przetrząsnę książkę po raz kolejny, ale tymczasem:

„Śmieszną rzeczą jest życie - tajemniczy, bezlitośnie logiczny system prowadzący do błahego celu. Nie ma na co liczyć, prócz odrobiny samowiedzy, która przychodzi zbyt późno i staje się źródłem bezgranicznego żalu. Zmagałem się ze śmiercią. To najmniej ekscytująca walka, jaką można sobie wyobrazić. Prowadzimy ją wśród nieuchwytnej szarzyzny, z gruntem usuwającym się spod stóp, w próżni, bez widzów, bez zgiełku, bez chwały, bez przemożnego pragnienia zwycięstwa, bez wielkiego strachu przed porażką, w chorobliwej atmosferze chłodnego sceptycyzmu, bez mocnego przekonania o słuszności własnych racji, lecz z jeszcze mniejszym przekonaniem o słuszności sprawy przeciwnika. Jeżeli tak przedstawia się najwyższa mądrość, to życie jest bardziej pogmatwane, niż niektórzy sądzą. O mały włos sam znalazłbym się w sytuacji, gdy istnieje ostatnia okazja wygłoszenia moich myśli; i stwierdziłem z zażenowaniem, że nie miałbym nic do powiedzenia”. - Joseph Conrad w przekładzie Ireneusza Socha „Jądro ciemności”.

Utwór: Mortel
Wykonawca: Fishbach
Album: À Ta Merci (2017)



Parachutiste, de toi, serait-je la cible ?
Puis dans mes disques, vise au hasard, au pire
Tu tomberas sur mes caprices pénibles
Vise moi encore, en sémaphore, j'existe

[Refrain 1] x2
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard

Je viendrai demain aux nouvelles à la lueur du phare

Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard...


Laisse toi faire, voguer en elle, propice
J'ai de quoi faire, des jambes en l'air, bionique
Mes bras de mère m'offrent de faire l'artiste
Tirer en l'air, j'vais m'faire un authentiste

[Refrain 1]
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard

Je viendrai demain aux nouvelles à la lueur du phare

Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard...


[Refrain 2]
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard

Qui sera demain aux nouvelles à la lueur du phare

Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard...


Parachutiste, de toi, serait-je la cible ?
Vise moi encore, en sémaphore j'existe!

[Refrain 3]
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard

Je quitterai demain ces terres sans vous dire au revoir
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard...


[Refrain 4]
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard

Je te rejoins demain en l'air il n'y a pas de hasard
Jamais rien vu d'aussi mortel que ces tirs au hasard...
To ty, paralotniarz, czy ja jestem celem?
Później na moim dysku, przypadkowy cel, najgorszy
Wpadniesz na moje bolesne kaprysy
Zobacz mnie znowu, w semaforze, istnieję

[Refren 1] x2
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały
Przybędzie jutro po wiadomości, w świetle latarni morskiej
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały...

Pozwól sobie iść, żeglować w niej, pomyślnie
Mam coś do zrobienia, nogi w powietrzu, bionika
Moje matczyne ramiona ofiarowują mi artystę
By strzelać w powietrze stanę się autentystą*

[Refren 1]
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały
Przybędzie jutro po wiadomości, w świetle latarni morskiej
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały...

[Refren 2]
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały
Kto przybędzie jutro po wiadomości, w świetle latarni morskiej
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały...

To ty, paralotniarz, czy ja jestem celem?
Zobacz mnie znowu, w semaforze, istnieję

[Refren 3]
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały
Jutro opuszczę te ziemie nie żegnając się z tobą
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały...

[Refren 4]
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały
Spotkam cię jutro na wietrze, nie ma przypadków
Nigdy nie widziałam niczego równie zabójczego jak te przypadkowe strzały...
* Jest to najprawdopodobniej gra słów i rym do poprzedniego wersu ponieważ takie słowo nie było dotychczas w użyciu jeśli chodzi o język francuski, stąd autentysta, choć raczej powinno być autentyczna.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz