Piątkowe tłumaczenie - Emily Loizeau - L'autre bout du monde - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 17 czerwca 2016

Piątkowe tłumaczenie - Emily Loizeau - L'autre bout du monde - tłumaczenie z francuskiego

Kompozycja na dziś pochodzi z pierwszej płyty Emily Loizeau, a ponieważ artystka aktualnie promuje wydany w ubiegłym roku album Mona, przy okazji przypomina również starsze utwory.

Utwór: L'autre bout du monde
Wykonawca: Emily Loizeau
Album: Emily Loizeau (2006)








On dit qu'il y fait toujours beau
C'est là que migrent les oiseaux
On dit ça
De l'autre bout du monde
J'avance seule dans le brouillard
C'est décidé ça y est, je pars
Je m'en vais
À l'autre bout du monde
L'autre bout du monde
L'autre bout du monde
J'arrive sur les berges d'une rivière
Une voix m'appelle puis se perd

C'est ta voix
À l'autre bout du monde
Ta voix qui me dit mon trésor

Tout ce temps, je n'étais pas mort
Je vivais
À l'autre bout du monde
L'autre bout du monde
L'autre bout du monde
Sur la rivière il pleut de l'or
Entre mes bras je serre ton corps
Tu es là
À l'autre bout du monde
Je te rejoins quand je m'endors
Mais je veux te revoir encore
Où est-il
L'autre bout du monde
L'autre bout du monde
L'autre bout du monde
L'autre bout du monde
Mówią, że nie zawsze jest pięknie
To tam, gdzie migrują ptaki
Tak się mówi
Po drugiej stronie świata
Spaceruję sama we mgle
To jest postanowione, odchodzę
Idę
Po drugiej stronie świata
Druga strona świata
Druga strona świata
Przybywam na brzeg rzeki
Pewien głos mnie przyzywa, po czym milknie
To jest twój głos
Po drugiej stronie świata
Twój głos, który mówi do mnie, mój skarbie

Przez cały ten czas nie byłam martwa
Żyłam
Po drugiej stornie świata
Druga strona świata
Druga strona świata
Nad rzeką pada deszcz ze złota
W swoich ramionach ściskam twoje ciało
Jesteś tam
Po drugiej stronie świata
Dołączę do ciebie, kiedy zasnę
Ale chcę cię znowu zobaczyć
Gdzie on jest
Druga strona świata
Druga strona świata
Druga strona świata
Druga strona świata

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz