Jp Nataf - Viens Me Le Dire - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 8 lipca 2014

Jp Nataf - Viens Me Le Dire - tłumaczenie z francuskiego

Tym razem gratka za którą podziękowania należą się Mateuszowi P. od którego piosenkę "otrzymałem", a przede wszystkim autorce blogu joan.pl, która pieczołowicie utwór przetłumaczyła i nawet skonsultowała z osobą której ojczystym językiem jest właśnie francuski.
Kompozycję polecam nie tylko z uwagi na ładną melodię, ale głównie ze względu na bardzo skomplikowany tekst i stopień trudności oddania jego sensu w języku polskim, co szczególnie podkreśla rolę tłumacza w rodzimej wersji z którą sam nie byłem sobie w stanie poradzić.


Utwór: Viens Me Le Dire
Wykonawca: Jp Nataf
Album: Clair (2010)




A nous deux, terres touchées
Villes ouvertes
Vallées repues de vert
Le vent déborde la frontière
Le temps déporte la frontière
La frontière ferme mal

Où me recueillir, où ?
Viens me le dire, où ?
Viens me le dire
Ici on me fâche
Et là on me pend
Et là on me pend

Moi qui viens faire davantage
Que ferai-je si d’aventure
On me gomme du paysage
Avant de m’y voir en pâture ?

Où me recueillir, où ?
Viens me le dire, où ?
Viens me le dire
Quand même la berge
Lève le camp
Lève le camp

Où m’en revenir, où ?
Viens me le dire, où ?
Viens me le dire
Ici on me cache
Et là on me pend / ici on me pend
Et là on me pend

Tout
ce qu’il a dedans
ce pays flou
montre moi tout
Ce qu’il a dedans
Le moindre clou

Tout
Ce qu’il a de grand
Ce qu’il a de doux
Ce qu’il a de fou
Ce qu’il a dedans
Le moindre trou
Laisse-moi tout
Mordre à pleine dents
Le moindre loup

A nous deux, herbes fauchées
Tours dressées
A nous deux, beaux enfants
Venez me couler dans les sang
Indigènes casqués d’argent
La même morgue nous pend au nez
Le pendu, celui qui le pend
Venez nous resserrer les liens
Rendez-nous l’amour dévorant
La même morgue nous pend au nez
Le même orgue, le même festin

Venez embellir nos enfants
Et venez rassurer les miens
La même morgue nous pend au nez
Le même paradis latin

Donnez les cousines et les chiens
Donnez-nous même les vilains
Donnez de l’eau, donnez du grain
Donnez tout, ou ne donnez rien

La même morgue nous pend au nez
Le pendu, celui qui le pend…

Dla nas dwojga, ziemie, do których się przybywa
Miasta otwarte
Doliny nasycone zielenią
Wiatr przelewa się nad granicą
Czas przemieszcza granicę
Granica się nie domyka

Gdzie zaznam spokoju, gdzie?*1
Chodź, powiedz mi, gdzie?*2
Chodź, powiedz mi, gdzie
Tu mnie wkurzają
A tam mnie wieszają*3
I tam mnie wieszają

Ja, który przychodzę zrobić coś więcej
Co zrobię, jeśli przez przypadek
Wymażą mnie z pejzażu,
Zanim popasę się na tym pastwisku?

Gdzie zaznam spokoju, gdzie?
Chodź, powiedz mi, gdzie?
Chodź, powiedz mi
Jednak skarpa (brzeg rzeki)
Ruszaj stąd
Ruszaj stąd

Dokąd mam zawrócić, dokąd?
Chodź, powiedz mi, dokąd?
Chodź, powiedz mi
Tu mnie ukrywają
Tu mnie wieszają
I tam mnie wieszają

Wszystko
co ma w sobie
ten kraj niewyraźny
pokaż mi wszystko
co ma w sobie
najmniejsze szczegóły*4

Wszystko
Co ma wielkiego
Co ma delikatnego
Co ma szalonego
Co ma w sobie
Najmniejszą dziurę
Pozwól mi wszystko
Gryźć łapczywie
Najmniejszy defekt*5

Dla nas dwojga trawy skoszone
Wieże postawione
Dla nas dwojga piękne dzieci
Chodźcie mi krążyć w żyłach
Autochtoni, którym się przelewa (mają dużo pieniędzy)
Ta sama pogarda (ale też.. kostnica) wisi nad nami
Powieszony, ten kto go wiesza
Chodźcie zacieśnić więzy
Oddajcie nam miłość zachłanną
Ta sama pogarda wisi nad nami
Te same organy, ta sama uczta

Chodźcie upiększać nasze dzieci
I chodźcie uspokoić moich bliskich
Ta sama pogarda wisi nad nami
Ten sam raj łaciński

Dajcie kuzynki i psy
Dajcie nam nawet obdartusów
Dajcie wody, dajcie zboża
Dajcie wszystko albo nie dawajcie nic

Ta sama pogarda wisi nad nami
Powieszony, ten kto go wiesza...
*1 dokładnie: ‘gdzie mam się skupić, skoncentrować, medytować lub znaleźć miejsce do medytacji..
*2 dosłownie 'Chodź mi powiedzieć, zbliż się, by mi odpowiedzieć na pytanie'
*3 w rzeczywistości w teledysku autor śpiewa: 'Tu mnie wieszają'
*4 dosłownie gwóźdź, ale też atrakcja, np. programu
*5 prawdopodobnie chodzi o grę słów związaną z gryzieniem; loup to również wilk; być może chodzi jednak o przeciwstawienie loup (brak, defekt) z clou (w znaczeniu atrakcja)

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz