Piątkowe tłumaczenie - Alain Souchon - Foule sentimentale

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 20 listopada 2020

Piątkowe tłumaczenie - Alain Souchon - Foule sentimentale


Utwór: Foule Sentimentale
Wykonawca: Alain Souchon
Album: Foule Sentimentale (1993)


[Couplet 1]
On l'a là la vie en rose
Le rose qu'on nous propose
D'avoir les quantités d'choses
Qui donnent envie d'autre chose
Aïe, on nous fait croire
Que le bonheur c'est d'avoir
De l'avoir plein nos armoires
Dérision de nous, dérisoires
Car

[Refrain]
Foule sentimentale
On a soif d'idéal
Attirée par les étoiles, les voiles
(L'amour)
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle

[Couplet 2]
Il se dégage
De ces cartons d'emballage
Des gens lavés, hors d'usage
Et tristes et sans aucun avantage
On nous inflige
Des désirs qui nous affligent
On nous prend, faut pas déconner, dès qu'on est né
Pour des cons alors qu'on est
Des

[Refrain]
Les foules sentimentales
Avec soif d'idéal
Attirées par les étoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle

[Couplet 3]
On nous Claudia Schiffer
On nous Paul-Loup Sulitzer
Oh le mal qu'on peut nous faire
Et qui ravagea la moukère
Du ciel dévale
Un désir qui nous emballe
Pour demain nos enfants pâles
Un mieux, un rêve, un cheval

[Refrain]
Foule sentimentale
On a soif d'idéal
Attirée par les étoiles, les voiles
Que des choses pas commerciales
Foule sentimentale
Il faut voir comme on nous parle
Comme on nous parle
[Zwrotka 1]
I oto mamy je tu, to życie na różowo*1
Różowe okulary, które nam się proponuje
By gromadzić mnóstwo rzeczy
Które budzą pragnienie czegoś innego
Aj, każe się nam wierzyć
Że szczęście jest w posiadaniu
W posiadaniu pełnych szaf
Kpina z nas, śmiechu warte
Ponieważ

[Refren]
Tłum sentymentalny
Spragniony ideału*2
Przyciągany przez gwiazdy, żagle*3
(Miłość)
A nie przez komercję
Tłum sentymentalny
Trzeba zobaczyć, jak się do nas mówi
Jak się do nas mówi

[Zwrotka 2]
Wyłaniają się
Z tych kartonowych opakowań
Ludzie wyprani, zepsuci
Smutni i bez żadnych zalet*4
Narzuca się nam
Pragnienia, które nas trapią
Bierze się nas, serio, od urodzenia
Za durniów, podczas gdy jesteśmy*5


[Refren]
Tłumami sentymentalnymi
Z pragnieniem ideału
Przyciąganymi przez gwiazdy, żagle
A nie przez komercję
Tłumem sentymentalnym
Trzeba zobaczyć, jak się do nas mówi
Jak się do nas mówi

[Zwrotka 3]
Karmi się nas Claudią Schiffer
Karmi się nas Paul-Loup Sulitzerem*6
Och, zło, które można nam uczynić
I które zniszczyło kobietę*7
Spada z nieba
Pragnienie, które nas ponosi
Na jutro nasze blade dzieci*8
Coś lepszego, marzenie, koń*9

[Refren]
Tłum sentymentalny
Spragniony ideału
Przyciągany przez gwiazdy, żagle
A nie przez komercję
Tłum sentymentalny
Trzeba zobaczyć, jak się do nas mówi
Jak się do nas mówi
 
*1 nawiązanie do utworu Edith Piaf i świata oglądanego przez różowe okulary. W tym wersie autor bawi się trzema ujęciami i znaczeniami „la”. Robi to zresztą przez cały utwór. Według informacji z francuskiej Wikipedii inspiracją do napisania piosenki były… święta Bożego Narodzenia i towarzyszący mu nadmierny konsumpcjonizm. Zwrotki go ganią, a refren im się przeciwstawia, odwołuje się do humanistycznych tęsknot za ludźmi wolącymi być i pragnącymi marzyć o rzeczach niematerialnych.

A przy okazji powrotu do różu proponuję sięgnąć do tłumaczonej tu już jakiś czas temu piosenki Thomasa Dutronca, gdzie rozważania między różem a błękitem też się pojawiały. Tak mi się przypomniało, bo to akurat było moje pierwsze zetknięcie z piosenkami na Karmniku ;)

*2 „Pragnący być idealny” - gdybyśmy chcieli rymować, choć nie jest to dosłowne znaczenie ;)

*3 Żagle mogą się kojarzyć z przestrzenią, wolnością, dalekim światem. Albo ich obecność można tłumaczyć brzmieniem w języku francuskim. Pasowały do rymu ;)
 
*4 Ludzie nijacy jak stare, niemodne już rzeczy, których łatwo skusić blichtrem.

*5 Tu całe dwa piękne wersy łamańców słownych (paronimów).
 
*6 Te nazwiska są użyte jak czasowniki, co trudno oddać po polsku. Coś jak „shifferują nas i sulitzerują”. Claudia jest słynną, piękną modelką, która niewiele się wypowiadała, a Sulitzer – francuskim pisarzem i finansistą, który w bardzo młodym wieku został milionerem. Chodzi zapewne o promowanie modeli piękna i bogactwa, za którymi nie stoi nic głębszego, jako wzorów do naśladowania (tu akurat postacie znane z czasów powstania utworu, czyli przełomu lat 80 i 90. XX wieku).

*7 moukère pochodzi z algierskiej odmiany francuskiego, a pośrednio z hiszpańskiego słowa mujer oznaczającego kobietę. Nabrało jednak pejoratywnego znaczenia. Być może użyte również tylko dla rymu.
 
*8 Niewykluczone, że ta bladość dzieci (poza rymem) to nawiązanie do wcześniej wspomnianych „wypranych” ludzi (fr. lavés), co można by rozszerzyć na wypranie z koloru, nijakość, bez emocji. Ale to tylko moja (nad)interpetacja ;)

*9 koń wydaje się z tego samego gatunku słów co żagle. Wolność, piękno, podróże. A może skojarzył się z emballe, bo i konie ponoszą, gdy je coś poniesie. Albo tylko pasował do rymu.;)


Tłumaczenie @karmnikdlaptakow.com.pl [poprawki i dopiski joan.pl]

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz