Cytat i piątkowe tłumaczenie - BB Brunes - Habibi

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 7 czerwca 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - BB Brunes - Habibi

Piątkowy cytat:
"Faktycznie miałem poczucie - mówił Austerlitz - że poczekalnia, w której tkwiłem jak oślepiony, mieści w sobie wszystkie godziny mojej przeszłości, wszystkie moje zawsze tłumione, wygaszane lęki i pragnienia, jak gdyby czarno-białe kwadraty podłogi u moich stóp były polem gry końcowej mego życia, jak gdyby rozciągały się na całą płaszczyznę czasu." - W.G. Sebald - "Austerlitz"

Z kolei piątkowy utwór to zapowiedź nowej płyty BB Brunes.

Utwór: Habibi
Wykonawca: BB Brunes
Album: Habibi (singiel 2019)


On se connait depuis le lycée
Depuis que John chante yeah yeah yeah
Nuage d’herbe pelouse choisit
Fumer dedans n’était pas interdit
Petit garçon manqué
C’est fou ce que tu m’avais manqué
Tu passes tes journées dans mes jeans

Tu as le goût d’une mandarine
Nous étions des enfants quand je t’ai dit
Toi et moi c’est à la mort à la vie
Mais est ce qu’on est sérieux
Quand on a même pas l’âge de

Se dire tout bas
Je veux faire l’amour qu’avec toi
Dis-moi oui

Habibi

On se connait depuis des années
Depuis que Johnny est un yéyé

On mangeait des Phô Place d’Italie
Tout nous faisait défaut quand on avait envie

Comment être sérieux
Quand on a même pas l’âge de


Se dire tout bas
Je veux faire l’amour qu’avec toi
Dis-moi oui
Habibi

Hip hip hip hourra
Je veux faire l’amour qu’avec toi
Toute la vie
Habibi
Znamy się od czasów liceum
Od kiedy John śpiewał je je je
Zanurzony w ziele
Gdy palenie wewnątrz nie było zabronione
Mały zagubiony chłopiec
To szaleństwo za którym tęskniłem
Spędzasz dni w moich dżinsach

Masz smak mandarynki
Byliśmy dziećmi, kiedy ci mówiłem
Że ty i ja to na śmierć i życie
Ale czy to na poważnie
Kiedy nie jesteśmy jeszcze w wieku

Mówić sobie szeptem
Chcę się z tobą kochać
Powiedz mi tak

Habibi

Znamy się od lat
Od kiedy Johny śpiewał jeje

Od kiedy zjedliśmy Pho na Placu Włoskim
Brakowało nam wszystkiego na co mieliśmy ochotę
Jak być poważnym
Kiedy nie jest się jeszcze wystarczająco starym

Mówić sobie szeptem
Chcę się z tobą kochać
Powiedz mi tak
Habibi

Hip hip hip hurrraaa
Chcę się z tobą kochać
Całe życie
Habibi

2 komentarze:

  1. Uwielbiam tę strone i tłumaczenia, sposób w jaki rozumiemy tekst, w jakim przetwarzamy oryginalny w naszym odczuciu językowym. W tej piosence zaproponowałbym s jednym miejscu zmianę,wydaje się że Autor śpiewa raczej zjedliśmy Pho Place d'Italie,tzn. Pho, Plac Włoski, albo zjedliśmy Pho na Placu Włoskim; wydaje mi się, że chodzi o miejsce o takiej nazwie, tak jak Schody hiszpańskie. U Włocha byłoby chyba chez Italien, lub chez macaroni. Pozdrawiam gorąco. Samych pięknych słów.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Proszę o wybaczenie, już koryguję.
      Bardzo dziękuję za komentarz i pochylenie się nad tekstem.

      Usuń