Piątkowe tłumaczenie - Ibrahim Maalouf i Melody Gardot - J'attendrai

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 6 kwietnia 2018

Piątkowe tłumaczenie - Ibrahim Maalouf i Melody Gardot - J'attendrai


Przegapiłem tę płytę w ubiegłym roku, przegapiłem i w tym, dopiero dzięki Dariuszowi Rosiakowi zwróciłem na nią uwagę, a zatem przynajmniej częściowo postaram się nadrobić zaległość. Gorąco polecam, szczególnie że Ibrahim Maalouf, choć przede wszystkim muzyk, a nie pieśniarz, nigdy w sferze muzyki uduchowionej nie zawodzi.

Piątkowy cytat:
„Owa muza, która pozbierała wszystko, co jej szlachetniejsze towarzyszki, muzy sztuki oraz filozofii, odrzuciły, wszystko co nie ma oparcia w prawdzie i jest tylko przypadkowe, a jednak pozwala dostrzec działanie innych praw – to Historia”. Marcel Proust w przekładzie Tadeusza Żeleńskiego (Boy) „W poszukiwaniu straconego czasu: Nie ma Albertyny”.

Utwór: J'attendrai
Wykonawca: Ibrahim Maalouf z gościnnym udziałem Melody Gardot
Album: Dalida by Ibrahim Maalouf (2017)


J'attendrai le jour et la nuit
J'attendrai toujours ton retour
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit
vient chercher l'oubli dans son nid
Le temps passe et court en battant tristement
dans mon coeur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour
J'attendrai le jour et la nuit
J'attendrai toujours ton retour
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit
vient chercher l'oubli dans son nid
Le temps passe et court en battant tristement
dans mon coeur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour

Le vent m'apporte de bruits lointains
Guettant ma porte j'écoute en vain
Hélas, plus rien plus rien ne vient
J'attendrai car l'oiseau qui s'enfuit
vient chercher l'oubli dans son nid
Le temps passe et court en battant tristement
dans mon coeur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour
Et pourtant j'attendrai ton retour
Le temps passe et court en battant tristement
dans mon coeur si lourd
Et pourtant j'attendrai ton retour
Czekam dzień i noc
Zawsze będę czekać na twój powrót
Będę czekać na ptaka, który ucieka
Przychodzi po zapomnienie do swojego gniazda
Czas mija i biegnie smutno
W moim ciężkim sercu
A jednak poczekam na twój powrót
Będę czekać dzień i noc
Zawsze będę czekać na twój powrót
Będę czekać na ptaka, który ucieka
Przychodzi po zapomnienie do swojego gniazda
Czas mija i biegnie smutno
W moim ciężkim sercu
A jednak poczekam na twój powrót

Wiatr przynosi mi odległe odgłosy
Spoglądając na swoje drzwi, nasłuchuję na próżno
Niestety, nic więcej nie przychodzi
Będę czekać na ptaka, który ucieka
Przychodzi po zapomnienie do swojego gniazda
Czas mija i biegnie smutno
W moim ciężkim sercu
A jednak poczekam na twój powrót
A jednak poczekam na twój powrót
Czas mija i biegnie smutno
W moim ciężkim sercu
A jednak poczekam na twój powrót

Śpiewomocnik:
żatądre ly żur e la nłi
żatądre tużur tą retur
żatądre kar lłazo ki sąfłi
wię szersze lubli dą są ni
ly tą pas e kur ą batą tristemą
dą mą ker si lur
e purtą żatądre tą retur
żatądre ly rzur e la nłi
żatądre tużur tą retur
żatądre kar lłazo ki sąfłi
wię szersze lubli dą są ni
ly tą pase e kur ą batą tristemą
dą mą ker si lur
e purtą żatądre tą retur

ly wą maporte dy brłi lłątę
getą ma porte żekut ą wę
elas plu[i] rię plu[i] rię ny wię
żatądre kar lłazo ki sąfłi
wię szersze lubli dą są ni
ly tą pase e kur ą batą tristemą
dą mą ker si lur
e purtą żatądre tą retur
e purtą żatądre tą retur
ly tą pase e kur ą batą tristemą
dą mą ker si lur
e purtą żatądre tą retur

1 komentarz: