OrelSan z udziałem Stromae - La pluie - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 25 kwietnia 2018

OrelSan z udziałem Stromae - La pluie - tłumaczenie z francuskiego

Utwór: La pluie
Wykonawca: OrelSan z gościnnym udziałem Stromea
Album: La fête est finie (2017)


[Couplet 1 : Orelsan]
J'viens d'la France où on danse la chenille

Où on prend plus de caisses que des crash tests dummies
J'ai des potes diplômés, d'autres qu'ont pas lu deux livres
Qui sont sûrement sur un muret, dans les rues du centre ville
Mon père a gravi l'échelle pour devenir c'qu'il voulait être
Ma mère est la ménagère à qui les publicitaires veulent la mettre
J'connais la campagne et ses gros sabots
Où ça vole pas haut, les ragots et les oiseaux

[Refrain 1 : Stromae]
Toujours autant d'pluie chez moi
Toujours autant d'pluie chez moi
Mais il fait quand même beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Chez moi, il fait beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Chez moi, il fait beau

[Couplet 2 : Orelsan]
J'viens d'la terre du milieu où y'a plein de p'tits vieux

Où l'chômage et la tisane forment un cercle vicieux

Où on critique les invités qui viennent de partir
C'est pas qu'on est lent, c'est qu'on prend notre temps pour réfléchir
J'viens d'la classe moyenne, moyennement classe

Où tout l'monde cherche une place, Julien Clerc dans l'monospace
J'freestylais dans ma tête sur le bruit des essuie-glaces
Y'a la pluie en featuring dans toutes mes phrases

[Refrain 2 : Stromae]
Toujours autant d'pluie chez moi
Mais il fait quand même beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Chez moi, il fait beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau

[Couplet 3 : Orelsan]
Chez moi, y'a du soleil quarante jours par an
Tu peux passer la plupart de l'année à l'attendre
J'regardais par la fenêtre, enfermé dans ma chambre
J'priais pour la fin d'l'averse et aller faire d'la rampe
J'connais qu'le bruit d'la pluie, l'odeur du béton mouillé
Si j'suis parti, c'est parce que j'avais peur de rouiller
Trempé, j'aurais jamais pensé
Qu'le mauvais temps finirait par me manquer

[Outro : Stromae]
Il fait quand même beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Chez moi, il fait beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Mais il fait quand même beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Chez moi, il fait beau, il fait beau
Il fait beau, il fait beau
Toujours autant d'pluie chez moi
Toujours autant d'pluie chez moi
Toujours autant d'pluie chez moi
Toujours autant d'pluie chez moi
Toujours autant d'pluie chez moi
[Zwrotka 1: Orelsan]
Pochodzę z (tej części) Francji, gdzie tańczymy kaczuchy*1
Gdzie pijamy więcej niż szewcy*2

Mam przyjaciół z dyplomami i takich, którzy nie przeczytali dwóch książek
Takich, których znajdę na afiszu, i takich którzy uderzyli na miasto
Mój ojciec wspiął się po szczeblach kariery i został tym kim chciał być
Moja matka jest gospodynią domową, którą chcą zabawić reklamodawcy
Znam wieś, i jej wieśniaków
Gdzie niskich lotów są tak plotki jak ptaki

[Refren 1: Stromae]
U mnie zawsze tyle deszczu
U mnie zawsze tyle deszczu
Ale nadal jest przyjemnie, jest miło
Jest pięknie, jest pięknie
U mnie, jest pięknie, jest pięknie
Jest pięknie, jest pięknie
U mnie, jest pięknie

[Zwrotka 2: Orelsan]
Pochodzę ze śródziemia*3, gdzie pełno jest wrażliwych staruszków
Gdzie bezrobocie i herbata ziołowa zamykają błędne koło*4
Gdzie krytykuje się nieobecnych*5
Rzecz nie w tym, że jesteśmy powolni, ale że poświęcamy czas na refleksję*6
Pochodzę z klasy średniej, umiarkowanie eleganckiej
Gdzie każdy szuka swego miejsca, Julian Clerc w kombi*7
Głowa ma drży na dźwięk wycieraczek
Znajdziecie deszcz we wszystkich moich frazach*8

[Refren 2: Stromae]
U mnie zawsze tyle deszczu
Ale nadal jest przyjemnie, jest miło
Jest pięknie, jest pięknie
U mnie, jest pięknie, jest pięknie
Jest pięknie, jest pięknie

[Zwrotka 3: Orelsan]
U mnie słońce jest przez 40 dni w roku
Możesz spędzić większość roku czekając na nie
Patrzyłem przez okno, zamknięty w moim pokoju
Czekałem końca ulewy, by udać się na rampę*9
Znam odgłos deszczu, zapach mokrego betonu
Jeśli wychodzę to dlatego, że boję się rdzy
Zahartowany, nigdy bym nie pomyślał
Że za tym co złe ostatecznie zatęsknię

[Outro: Stromae]
Nadal jest przyjemnie, jest miło
Jest pięknie, jest pięknie
U mnie, jest pięknie, jest pięknie
Jest pięknie, jest pięknie
Mais il fait quand même beau, il fait beau
Jest pięknie, jest pięknie
U mnie, jest pięknie, jest pięknie
Jest pięknie, jest pięknie
U mnie zawsze tyle deszczu
U mnie zawsze tyle deszczu
U mnie zawsze tyle deszczu
U mnie zawsze tyle deszczu
U mnie zawsze tyle deszczu
*1 chodzi o ludyczny taniec "gąsienicy", a konkretniej utwór "La chenille" z 1977 roku pochodzący z repertuaru grupy muzycznej "La Bande a Basile". Klasyfikuje się to jako muzykę "świąteczną", ale raczej należałoby to porównać do tańca weselnego, coś w rodzaju "Jedzie pociąg z daleka". W tłumaczeniu skróciłem i zinfantylizowałem pociąg do formatu kaczuch uznając efekt za właściwszy i prostszy w bezpośrednim odbiorze;
*2 w oryginale caisses może oznaczać pudło, skrzynię w sensie samochodu, ale też "se prendre une caisse" oznacza nadużycie alkoholu i wprowadzenie się w stan upojenia. "Crash tests dummies" to manekiny wykorzystywane do testowania aut pod względem bezpieczeństwa;
*3 nawiązanie do J.R.R. Tolkiena;
*4 OrelSan śpiewa tutaj o mieście Caen w Normandii z którego pochodzi, gdzie w wyniku deindustrializacji znacząco wzrosło bezrobocie; w związku z tym, jest to społeczeństwo starzejące się, stąd herbatka ziołowa (oczywiście jest to problem nie tylko tego konkretnego miasta);
*5 krytyka mentalności rodaków;
*6 chodzi o to, że na prowincji może i działa, czy mówi się wolniej, ale nie jest to bezmyślny szybki bełkot Paryża;
*7 autor nawiązuje do klisz charakterystycznych dla tej klasy społecznej, która jeździ minivanami (ze względu na dzieci) słuchając Juliana Clerca;
*8 nawiązanie do melancholijnej pogody, charakterystycznej dla części Normandii z której pochodzi, oraz do faktu że po raz kolejny do niej nawiązuje w tekście;
*9 chodzi o rampy dla skate'ów;


1 komentarz: