Café de flore (2011) - tłumaczenie utworu Le vent nous portera

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 24 listopada 2012

Café de flore (2011) - tłumaczenie utworu Le vent nous portera

Dziś muza wzięta z filmu - Café de flore (2011) - scenariusz i reżyseria Jean-Marc Vallée.

Kilka słów o filmie:
Z tezami filmu można się zgadzać lub nie, ale każdy powinien znaleźć coś dla siebie. Film jest tak przepięknie skomponowany, że z przyjemnością kupujemy historię na ekranie, właśnie dzięki perfekcyjnemu połączeniu obrazu i muzyki (genialna ścieżka dźwiękowa). Treść filmu to z mojego punktu widzenia co nie co infantylna opowieść, i chyba zbyt idealistyczna - szczególnie pod wrażeniem mogą być osoby "wierzące" w różnych bogów, wróżki, itp.
Podsumowując odbiór czy kupisz opowieść czy nie,  zapewniam będzie magicznie.

Jeden z utworów wykorzystanych we wspomnianym filmie szczególnie wyrył bruzdę w mojej pamięci - wykonawczynią jest Sophie Hunger, a tytuł utworu Le vent nous portera.




Je n'ai pas peur de la route  ---------------- Nie boję się drogi
Faudrait voir, faut qu'on écoute -------------- Powinniście to zobaczyć, powinniście tego posłuchać
Des méandres au creux des reins  ----------- W zawiłościach ludzkiego wnętrza [a dosłownie W różnych kierunkach zagłębień nerek]
Et tout ira bien -------------------- I wszystko będzie dobrze

Le vent l'emportera  --------------- Wiatr je poniesie

Ton message à la grande ourse ------------- Twoją wiadomość do Wielkiej Niedźwiedzicy
Et la trajectoire de la course ------------- I trajektorię kursu
A l'instantané de velours ------------ Do chwili aksamitnej
Même s'il ne sert à rien ------------- Nawet jeśli do niczego[nicości]

Le vent l'emportera  ---------------- Wiatr je poniesie
Tout disparaîtra --------------- Wszystko zniknie
Le vent nous portera --------------- Wiatr nas poniesie

La caresse et la mitraille ----------------- Pieszczotę i złom
Cette plaie qui nous tiraille -------------- Ta rana która nas rwie
Le palais des autres jours -------------- Sąd innych dni
D'hier et demain ------------------ Wczoraj i jutro

Le vent les portera ---------------- Wiatr je poniesie

Génetique en bandouillère --------------- Genetyka ramion
Des chromosomes dans l'atmosphère ------------ Chromosomy w atmosferze
Des taxis pour les galaxies ------------------ Taksówki do galaktyk
Et mon tapis volant lui ----------------- I mój dywan unoszący je

Le vent l'emportera ------------- Wiatr je poniesie
Tout disparaîtra ------------- Wszystko zniknie
Le vent nous portera ------------- Wiatr nas poniesie

Ce parfum de nos années mortes -------------- Ten zapach naszych umarłych lat
Ceux qui peuvent frapper à ta porte ------------- Które mogą pukać do twych drzwi
Infinité de destin -------------------- Nieskończoność przeznaczenia
On en pose un, qu'est-ce qu'on en retient? ------------- Nasza poza, co ją zatrzyma

Le vent l'emportera -------------- Wiatr je poniesie

Pendant que la marée monte ---------- Podczas gdy przypływ
Et que chacun refait ses comptes ------------ I gdy każdy ponownie zrobi swój rachunek
J'emmène au creux de mon ombre ------------- Wezmę w wyżłobieniu mego cienia
Des poussières de toi ----------------- Twój pył

Le vent les portera --------------- Wiatr go poniesie
Tout disparaîtra ---------------- Wszystko zniknie
Le vent nous portera -------------- Wiatr nas poniesie




2 komentarze:

  1. Wersja wykorzystana w filmie lepiej brzmi niż ta koncertowa http://www.youtube.com/watch?v=xzbQ_KLqLEI. A pierwowzór (http://www.youtube.com/watch?v=NrgcRvBJYBE) wywarł kiedyś na mnie takie wrażenie, że kupiłam całą płytę Noir Desir. Pozostałe były niestety zupełnie inne..

    OdpowiedzUsuń
  2. Dzięki serdeczne za komentarz, tym bardziej, że aktualnie po ponad 13 latach autor tego utworu powrócił i dalej tworzy, ale już z nowym zespołem. Film to była już przerobiona wersja, ale to pokazuje jak różna może być wrażliwość.

    OdpowiedzUsuń