Piątkowe tłumaczenie - PNL - Bené - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 25 sierpnia 2017

Piątkowe tłumaczenie - PNL - Bené - tłumaczenie z francuskiego

paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation
Duża część tekstu skorygowana dzięki wkładowi Kamila Michalika - dzięki!
Wersja już z napisami dzięki RapFrancuski.pl poniżej.

Utwór: Bené
Wykonawca: PNL
Album: Dans La légende (2017)

[Intro : Ademo]
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené

[Couplet 1 : Ademo]
Dring dring dring dring dring dring
Je suis dingue-dingue dans ma tête
J'roule j'me fais racol' au feu par Sheitana

J'vois des frères rentrer pour des peines à la Fofana

Dring dring dring dring dring dring
Bebeto, Romário, igo j'ai la tech'
Zamorano, di Baggio à Batistuta
Les attaquants au ballon car t'es parti poucave
Gang gang j'fais l'milli' j'sors la Sega-Sega

J'pose avec ma clope, avec mon fé-ca fé-ca
T'inquiète mon ami hijo de puta-puta
T'aimes pas ta copine veut nous faire le boussa-boussa (mouah)
Dring dring dring dring dring dring
T'es dingue-dingue dans ta tête
Et toute la journée je pense à tous ces Calimero

À ger-char' le coffre de litrons de Caramelo

[Refrain : Ademo]
Chico chico, hola hola hello girl, tu toucheras pas la balle on te fait la brésilienne
Comment ça se passe dans la villa ? Bené Bené
Belek tu sors une arme, cent larmes de Yema, Yema

Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Chico chico, hola hola hello girl, tu toucheras pas la balle on te fait la brésilienne

[Couplet 2 : N.O.S]
Elle écoute PNL quand elle est accroupie
J'crois bien que j'suis condamné à baiser des groupies
Ce soir je vais me balader, j'vais m'rouler un pookie

Onizuka-byle, n'DA de vivre un putain d'peace

Je dis adieu la bicrave, la mère à la flicaille,
Algérie Corsica, rappelle-nous dans 10k
J'entends crier Bil-Na, QLF la chica

Grosse couilles dans le CK, tire en l'air ça ricane

Je n'ai plus peur du noir, je suis rassuré par le violet
Tu acres et tu acres, pas le temps de chier sur honé
On va les Tchiki Tchiki, les Tchikiter
Derrière la fumée, j'aime voir disparaître sa beauté

Ah wesh ah wesh ah wesh, polícia
Ah wesh ah wesh ah wesh, madre mia
Billets sentent comme un bouquet
Les miens sont beaux, relookés
Le monde ou nada

[Pont : Ademo]
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené

[Refrain : Ademo]
Chico chico, hola hola hello girl, tu toucheras pas la balle on te fait la brésilienne
Comment ça se passe dans la villa ? Bené Bené
Belek tu sors une arme, cent larmes de Yema, Yema

Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Chico chico, hola hola hello girl, tu toucheras pas la balle on te fait la brésilienne
[Intro: Ademo]
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené*1
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené

[Zwrotka 1: Ademo]
Dzyń dzyń dzyń dzyń dzyń dzyń
Jestem szurnięty, nierówno mam pod sufitem
Jadę (autem), na światłach nagabuje/zaczepia mnie diablica.*2
Widzę jak bracia trafiają za kratki na długie lata, jak Fofana*3
Dzyń dzyń dzyń dzyń dzyń dzyń
Bebeto, Romário, mam tę technikę
Zamorano, od Baggio po Batistutę*4
Dilerzy za kratkami, bo zakapowałeś
Gangsterka, gangsterka, jeśli zarobię bańkę, wyciągnę swoją Segę Segę*5
Nagrywam ze szlugiem i z kawą*6
Nie martw się mój pierdolony przyjacielu.
Nie lubisz nas. Twoja dziewczyna chce się z nami całować.
Dzyń dzyń dzyń dzyń dzyń dzyń
Jesteś szurnięty, masz nierówno pod sufitem.
I przez cały dzień myślę o wszystkich tych marudach*7
O naładowaniu płuc dymem*8

[Refren: Ademo]
Chłopcze, chłopcze, halo, halo, cześć dziewczyno, nie dotkniecie piłki grając z nami w głupiego jasia*9
Co tam słychać w willi? Dobrze, dobrze*10
Uważaj, wyciągasz broń, matka wylewa morze łez*11
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Chłopcze, chłopcze, halo, halo, cześć dziewczyno, nie dotkniecie piłki grając z nami w głupiego jasia

[Zwrotka 2: N.O.S]
Ona słucha PNL na kolanach
Myślę, że jestem skazany na bzykanie groupies
Tego wieczora udam się na spacer, skręcę sobie blanta
Onizuka-byle*12, by żyć w sąsiedztwie w pieprzonym pokoju
Koniec z handlem towarem, pieprzyć gliny*13,
Algieria, Korsyka*14, nie dzwońcie bez 10 tys.*15
Słyszę moją ksywę*16, rodzina na pierwszym miejscu*17 dziewczyno*18
Wielkie jaja w CK*19, strzały w powietrze, chichoczą
Już nie boję się mroku, fiolet mnie uspokaja*20
Drażnisz i drażnisz*21, nie ma czasu na głupoty
Zanućmy "cziki" "cziki", "czikiter"*22
Ostatni dymek, lubię patrzeć jak jej piękno znika w smugach dymu.*23
Siema, siema, psiury.
Siema, siema, co tam matko moja
Banknoty pachną jak bukiet
Moje są piękne, ponownie obejrzane
Świat albo nic

[Pointa: Ademo]
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené

[Refren: Ademo]
Chłopcze, chłopcze, halo, halo, cześć dziewczyno, nie dotkniecie piłki grając z nami w głupiego jasia*9
Co tam słychać w willi? Dobrze, dobrze*10
Uważaj, wyciągasz broń, matka wylewa morze łez*11
Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené, Bené Bené
Chłopcze, chłopcze, halo, halo, cześć dziewczyno, nie dotkniesz piłki grając z nami w głupiego jasia
*1 Nawiązanie do jednego z bohaterów bardzo głośnego filmu "Miasto Boga" z 2002 roku. Postać ta, grana przez Phellipe Haagensena, zajmuje się handlem narkotykami i bronią w Rio de Janeiro.
*2 Podczas przejażdżki samochodem Ademo jest wystawiony na uwodzące spojrzenia młodych niezbyt cnotliwych pięknych dziewczyn. "Sheitana" z arabskiego jest określeniem oznaczającym diabła rodzaju żeńskiego.
*3 Ademo wskazuje, że jego przyjaciele otrzymują za swoje niewielkie przewinienia najwyższą karę, zupełnie jak Fofana. Youssouf Fofana to gangster, który za swoje przestępstwa skazany został na dożywocie + 22 lata więzienia.
*4 Jest to nawiązanie do najsłynniejszych piłkarzy lat osiemdziesiątych, którzy mieli zasady, technikę i styl.
*5 Najpierw gangsterką zarobił na to żeby zacząć realizować się jako muzyk, dzięki czemu zarobił miliony i teraz ma czas i może grać na konsoli Sega. Już niejednokrotnie Sega przewijała się w tekstach PNL, jest to konsola pochodząca z lat 80-tych, zatem chodzi o nostalgię związaną z dzieciństwem i grami.
*6 Sens wersu jest mniej więcej taki jak opisałem - chodzi o obecne jego warunki pracy, siedzi sobie w studiu z kawą i papierosami i nagrywa nowe kawałki.
*7 Tak naprawdę Calimero to postać z bajki (lata 60-te), która przez cały boży dzień potrafi narzekać.
*8 Chodzi o wypełnienie klatki piersiowej dymem pochodzącym z pewnej odmiany marihuany. Samo "coffre" oznacza zarówno klatkę piersiową jak i bagażnik. Jedno z tłumaczeń na język angielski podaje "On loading up the trunk with kilos of Caramelo", czyli o załadowaniu bagażnika kilogramami "karmelu" - szczegóły również w komentarzu Tymka Kalicińskiego poniżej
*9 W oryginale pada nazwa gry brésilienne - rodzaj gry plażowej popularnej w Brazylii, celem grającego jest utrzymanie piłki w powietrzu, tak by nie upadła na ziemię i pozostała poza zasięgiem naszego adwersarza. Najprawdopodobniej Ademo chodzi o to, że jego sukces jest tak wielki, że nikt inny nie jest w stanie go osiągnąć, dosięgnąć.
*10 W tym przypadku chodzi również o nawiązanie do języka włoskiego w którym béné znaczy, dobrze.
*11 Yema z arabskiego (Algieria) mama, belek z arabskiego uważaj
*12 Gra słowna - Onizuka to region na północy Algierii, na wschód od Algieru, z kolei Kabylowie to naród tam zamieszkujący i stąd "Onizuka-byle". Kwestia, czy być może korzenie braci pochodzą właśnie z tego regionu, nie jest potwierdzona.
*13 Koniec handlu narkotykami oznacza koniec konfliktu z prawem.
*14 Z Algierii pochodziła matka braci, a ojciec z Korsyki.
*15 Prawdopodobnie jest to stawka za koncert.
*16 Ponownie zabawa głoskami, powinno być Nabil, czyli N.O.S.
*17 Skrót QLF pochodzi od Que La Familie, co oznacza, że rodzina jest priorytetem, najważniejszą wartością dla braci.
*18 PNL nazywają swoich fanów "chicos" i "chicas", czyli z hiszpańskiego chłopakami i dziewczynami.
*19 CK - chodzi o bieliznę Calvina Kleina.
*20 Fioletowy jest kolorem oznaczającym w tym przypadku banknoty o nominale 500 Euro.
*21 Słowo acres nie istnieje, ale być może chodzi o przymiotnik âcre, który oznacza coś gryzącego, drażniącego, irytującego, ostrego.
*22 Tchiki to wyraz dźwiękonaśladowczy, który usłyszymy m.in. na albumie "In Legend". Utwór w którym on występuje został usunięty z serwisu youtube z uwagi na problemy związane z prawami autorskimi, szczególnie chodziło o warstwę instrumentalną. Tchiki brzmi również jak dźwięk wysuwanej szabli. Przywołanie tych "słów" jest swoistym hołdem składanym usuniętemu utworowi.
*23 "Derrière la fumée, j'aime voir disparaître sa beauté" Lubię patrzeć jak jej piękno ulatnia się z dymem. (?) - rap genius podaje kilka interpretacji " kiedy dziewczyna zapala blunta traci cały swój urok w jego oczach. Albo może chodzi o sytuację gdzie jakaś ładna fanka znika w smugach dymu kiedy kończy się koncert. Zdanie może być również metaforą życia. Piękno symbolizuje dzieciństwo/beztroskę. NOS jest już dorosły i widzi, że świat jest ohydny, jego blask/urok znika wraz z odpalonym blantem.

6 komentarzy:

  1. Witam. Strasznie się cieszę, że wziął pan na warsztat ten kawałek. Jest świetny, chociaż przyznaję się bez bicia, że trochę go zignorowałem, w tym sensie, że uznałem że jest taki "sielankowy" mam na myśli zwłaszcza ten reggaetonowy podkład, ale po przestudiowaniu tekstu i kilkukrotnym przesłuchaniu numeru polubiłem go bardzo. Nieważne, jak zwykle na okrętke, jak to ja. Proszę mi wybaczyć. Tradycyjnie pragnę wtrącić swoje trzy grosze. Także ten... 1) "Je suis dingue-dingue dans ma tête" Nie powinno być raczej " jestem szurnięty/mam z głową/nierówno pod sufitem ?? 2)"J'vois des frères rentrer pour des peines à la Fofana" nie lepiej bardziej slangiem pojechać, np. " grzeją grubą puchę jak Fofana"? Oczywiście pańskie tłumaczenie oddaje sens. P.S, Fofana dostał dożywocie plus 22 lata. O ile się nie mylę to porywał żydów dla okupu, po czym torturował ich i mordował. Chodzi chyba o to, że zdaniem Ademo wyroki dla dilerów są zbyt wysokie w porównaniu do np takiego Fofany, którego czyny cechowało wyjątkowe okrucieństwo.
    3)"Les attaquants au ballon car t'es parti poucave" - tutaj (jak i w wielu miejscach) bazuje na angielskim tłumaczeniu mojego znajomego " dilerzy (są) za kratkami bo poszedłeś (na policję) i zakapowałeś" Ja bym to "poszedłeś" pominął. W teledysku około 9 minuty, jeden z bohaterów ostrzega/informuje Machę (ten w czerwonych włosach) że chłopak ze sznytą/pociętą buzią go wsypał. Ja słyszę, że pada słowo " poucave"
    4) "j'fais l'milli' j'sors la Sega-Sega" - Jak zarobię bańkę, wyciągnę swoją Segę.
    5) "T'inquiète mon ami hijo de puta-puta" - Nie martw się mój pierdolony koleżko/przyjacielu. Samo " hijo de puta" znaczy chyba tyle co "skurwysyn"
    6) "T'aimes pas ta copine veut nous faire le boussa-boussa (mouah)" Nie lubisz nas. Twoja dzieczyna chce nas całować/chce się z nami całować (nie wiem który wariant jest bardziej poprawny) Według francuskiego rap genius " boussa" z arabskiego oznacza "całusa/całusy" (nie jest prawdę powiedziawszy czy jest to liczba mnoga czy pojedyńcza)
    7)"T'es dingue-dingue dans ta tête" podobnie jak na początku zwrotki " Jesteś szurnięty/masz nierówno pod sufitem " itepe.
    8)"À ger-char' le coffre de litrons de Caramelo" "coffre" oznacza zarówno klatkę piersiową jak i bagażnik czyli można to zdanie tłumaczyć/rozumieć na dwa sposoby. Ja osobiście skłaniam się bardziej ku wersji z "dymem wypełniającym płuca" Bracia na razie żyją z rapu. Chociażby w kawałku "Onizuka" pada zwrot "zapominam cenę za kilo"
    9) "on te fait la brésilienne" (refren) Znajomy przetłumaczył to zdanie:"gramy z wami w głupiego jasia" Mówi o chłopakach i dziewczynach więc ja bym dał liczbę mnogą. Co prawda w "głupim jasiu" chodzi o przerzucanie piłki na przeciwnikiem a nie lobowanie, ale znaczenie jest zbliżone. Można zostawić tak jak jest z przypisem. Wybór należy do pana. Jak zawsze zresztą :)
    10) "cent larmes de Yema, Yema" nie lepiej "matkę wylewa morze łez" wiem,wiem, bawię się w taniego poetę :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ciąg dalszy moich wypocin:
    11) "J'crois bien" myślę, że (jestem skazany na bzykanie groupies)
    12) "j'vais m'rouler un pookie" raczej skręcę sobie blanta. Zioło można zapalić, skołować.
    13)"n'DA de vivre un putain d'peace" tutaj mam zgryz, nie wiem jak to przełożyć, nie jestem do końca przekonany co do pańskiego tłumaczenia, ale za cieńki jestem żeby coś samemu wymyślić. :)
    14) "Algérie Corsica" tam powinno być "Korsyka" nie "Kostaryka"
    15)" J'entends crier Bil-Na" słyszę jak krzyczą Bil-Na, może po prostu " słyszę moją ksywę" ?
    16)"ça ricane" - strzały w powietrze, chichoczą. O ile mi się wydaje to w "Mieście Boga" była taka scena, że ktoś strzelał w powietrze na plaży a dziewczyna się chichrały ale nie jestem pewien, oglądałem ten film dawno temu.
    17) "Je n'ai plus peur du noir, je suis rassuré par le violet" może " Już nie boję się mroku, fiolet mnie uspokaja"?
    18)"Derrière la fumée, j'aime voir disparaître sa beauté" Lubię patrzeć jak jej piękno ulatnia się z dymem. (?) - rap genius podaje kilka interpretacji " kiedy dziewczyna zapala blunta traci cały swój urok w jego oczach. Albo może chodzi o sytuację gdzie jakaś ładna fanka znika w smugach dymu kiedy kończy się koncert. Zdanie może być również metaforą życia. Piękno symbolizuje dzieciństwo/beztroskę. NOS jest już dorosły i widzi, że świat jest ohydny, jego blask/urok znika wraz z odpalonym blantem.
    19)"Ah wesh ah wesh ah wesh, polícia
    Ah wesh ah wesh ah wesh, madre mia" - Siema, siema, psiury. Co tam, matko moja. Sarkastycznie o policji i matce. Bracia wychowywali się bez matki. Przynajmniej ja tak to interpretuję.
    Uff, gotowe. Próbowałem namówić kolegę (póki co ze średnim skutkiem) żeby przetłumaczył mi na język angielski dialogi z przerywników filmowych. Chciałbym je przełożyć na język polski. Później, jeśli wyrazi pan zgodę użyć pańskiego tłumaczenia i może zrobić polskie napisy do teledysku. Z tym, że musiałbym przesłać całość komuś do korekty. Myślałem o ludziach z rapfrancuski.pl. Ja jestem za cieńki w uszach, moje sugestie do pańskiego tłumaczenia są oparte na angielskim tłumaczeniu, i co za tym idzie, niekoniecznie są zawsze trafne i poprawne. Ale póki co to tylko plany palcem pisane po wodzie. Pożyjemy, zobaczymy. Fajnie by było gdyby się udało, wiem że parę osób prosiło o napisy. Później można by pomyśleć o tłumaczeniu do " jusqu'au dernier gramme", jeśli oczywiście wyrazi pan w ogóle taką chęć. Jeszcze raz dziękuję za tłumaczenie i pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki, wkrótce skoryguję - DOBRA ROBOTA! :)

      Usuń
    2. Ok, miałem chwilkę - to naprawdę jest kawał dobrej roboty - moja wersja wyszła przy tym bardzo kiepsko. Powinieneś kontynuować, bo jesteś dobry, masz pasję. Oczywiście, korzystaj z tego do swoich projektów do woli. Pozdrawiam i zobaczę co się uda z ostatnim gramem.

      Usuń
    3. Super, bardzo mnie to cieszy. Mam jeszcze kilka uwag odnośnie tłumaczenia. Ostatnim razem tego nie wyłapałem.
      a) "J'roule j'me fais racol' au feu par Sheitana" - Jadę (autem), na światłach nagabuje/zaczepia mnie diablica. W angielskim tłumaczeniu pojawia się czasownik "solicitated" by Sheitana. Samo "solicitation" oznacza nagabywanie w celu nierządu. Z przypisów na rapgenius wynika, że dziewczyna go rozpoznała i zaczepia go na światłach. Użycie czasownika "racoler" i rzeczownika "Sheitana" świadczy raczej o tym, że jest to dziewczę o wątpliwej reputacji dla której religia nie jest wielką wartością, a może pieprzę kocopoły :)
      2)"J'vois des frères rentrer pour des peines à la Fofana" - nie wiem czy błędnie nie przełożyłem tego zdania, z tym "grzaniem grubej puchy" W angielskim tłumaczeniu pojawia się zwrot "go in" w sensie trafiają (do więzienia)/idą siedzieć, może lepiej będzie "Widzę braci/albo jak bracia trafiają za kratki na długie lata, oczywiście należy zostawić w przypisach kim był Fofana.
      3)"Gangsterka, gangsterka, jak zrobię bańkę, wyciągnę swoją Segę Segę" Raczej "zarobię" i tam powinno chyba być "jeśli" zamiast "jak" "Zrobić bankę" brzmi strasznie nienaturalnie, kojarzy mi się z taką kalką językową. Czyli, że jeśli miałby milion Euro to mógłby żyć beztrosko i oddawać się przyjemnościom takim jak gra na konsoli Sega, która pewnie kojarzy mu się z dzieciństwem.
      4)"À ger-char' le coffre de litrons de Caramelo" Jak już wspomniałem samo "coffre" oznacza zarówno klatkę piersiową jak i bagażnik. Znajomy przetłumaczył to zdanie "On loading up the trunk with kilos of Caramelo" o załadowaniu bagażnika kilogramami "karmelu" - może chociaż poszerzyć przypis o tę interpretację ?
      5)"Derrière la fumée, j'aime voir disparaître sa beauté" - "Derrière la fumée" oznacza tyle co ang. "behind the smoke" czyli "spowity dymem", coś w tym stylu. "sa" może być użyte zarówno jeśli mamy do czynienia z rodzajem męskim, żeńskim . W zależności od interpretacji: "Lubię patrzeć jak jego (w sensie, świata, jeśli jest to metafora życia)/jej piękno znika w smugach dymu. Znajomy przetłumaczył "jej" czyli, że mowa jest o kobiecie. Sorry, że tak się rozwodzę nad jednym kawałkiem. Pozdrawiam

      Usuń
  3. 8) tu ewidentni chodzi o załadowanie bagażnika dobrym haszem - nawiązanie do przemytu i przeszłości raperów z PNL. We Francji popularny jest przemyt tzw. Gofast - przewożenie szybkimi samochodami narkotyków głownie z Hiszpanii. Więc i nawiązanie do poprzedniego wersu - "I przez cały dzień myślę o wszystkich tych marudach" czyli zamiast narzekać, biorą sprawy w swoje ręce, pakują hasz do bagażnika i robią hajs :)

    OdpowiedzUsuń