Christophe Maé - Il est où le bonheur - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 30 stycznia 2017

Christophe Maé - Il est où le bonheur - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

paroles napisy słowa tekst lyrics translation tłumaczenie traduction
Na życzenie jednej z internetowych znajomych, poniżej, zaliczany do kręgu muzyki zdecydowanie popularnej (co wcale nie znaczy, że gorszej), utwór z ostatniej płyty, francuskiego piosenkarza, Christophe'a Maé. Ów autor, do tej pory wydał 6 albumów, z czego pierwszy w 2006 roku. Jego całe życie przepełnione jest muzyką, na co wpływ miał m.in. ojciec, również muzyk.



Utwór: Il est où le bonheur
Wykonawca: Christophe Maé
Album: L'attrape-rêves (2016)




Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?
Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?

J'ai fait l'amour, j'ai fait la manche
J'attendais d'être heureux
J'ai fait des chansons, j'ai fait des enfants
J'ai fait au mieux
J'ai fait la gueule, j'ai fait semblant
On fait comme on peut
J'ai fait le con, c'est vrai ; j'ai fait la fête, ouais !
Je croyais être heureux

Mais, y a tous ces soirs sans potes
Quand personne sonne et ne vient
Ces dimanches soir, dans la flotte
Comme un con dans son bain
Essayant de le noyer, mais il flotte
Ce putain de chagrin

Alors, je me chante mes plus belles notes

Et ça ira mieux demain

Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?
Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?

Il est là le bonheur, il est là !
Il est là !
Il est là le bonheur, il est là !
Il est là !

J'ai fait la cour, j'ai fait mon cirque
J'attendais d'être heureux
J'ai fait le clown, c'est vrai et j'ai rien fait

Mais ça ne va pas mieux
J'ai fait du bien, j'ai fait des fautes

On fait comme on peut
J'ai fait des folies, j'ai pris des fous rires, ouais
Je croyais être heureux

Mais, y a tous ces soirs de Noël, où l'on sourit poliment

Pour protéger de la vie cruelle
Tous ces rires d'enfants
Et ces chaises vides qui nous rappellent

Ce que la vie nous prend
Alors, je me chante mes notes les plus belles

C'était mieux avant

Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?
Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?
Il est là le bonheur, il est là !
Il est là !
Il est là le bonheur, il est là !
Il est là !

C'est une bougie, le bonheur
Ris pas trop fort d'ailleurs
Tu risques de l'éteindre
On l'veut le bonheur, on l'veut, ouais !
Tout le monde veut l'atteindre
Mais il fait pas de bruit, le bonheur, non, il fait pas de bruit
Non, il n'en fait pas
C'est con le bonheur, ouais, car c'est souvent après qu'on sait qu'il était là


Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?
Il est où le bonheur, il est où ?
Il est où ?

Il est là le bonheur, il est là !
Il est là !
Il est là le bonheur, il est là !
Il est là !

Mais, il est où le bonheur ?
Il est où le bonheur ?
Il est où ?
Il est où ?

Mais, il est où le bonheur ?
Mais il est là !
Le bonheur, il est là, il est là
Et il est là !
Le bonheur, il est là, il est là
Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?
Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?

Kochałem, żebrałem
Miałem nadzieję, że będę szczęśliwy
Pisałem piosenki, płodziłem dzieci
Robiłem to, co potrafiłem najlepiej
Dąsałem się, udawałem
Człowiek robi, co może
Bywałem dupkiem, to prawda; balowałem, to prawda!
Myślałem, że jestem szczęśliwy

Ale, te wszystkie wieczory bez przyjaciół
Gdy nikt nie dzwoni i nikt nie przychodzi
W ten niedzielny wieczór, nurzając się*
Jak idiota w kąpieli
Próbując zatopić, ale bezskutecznie
To cholerne zmartwienie

A zatem, śpiewam moje co piękniejsze nuty
I jutro będzie lepiej

Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?
Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?

Ono jest tam, szczęście tam jest!
Tam jest!
Ono jest tam, szczęście tam jest!
Tam jest!

Sam sobie byłem sędzią, miałem swój cyrk
Miałem nadzieję, że będę szczęśliwy
Zgrywałem się, to prawda, i niczego nie osiągnąłem
Ale nie było lepiej
Postępowałem też dobrze, ale zdarzało mi się popełniać błędy
Człowiek robi, co może
Robiłem głupstwa, szalałem, tak
Myślałem, że jestem szczęśliwy

Ale, są te wszystkie wieczory bożonarodzeniowe, gdzie człowiek uśmiecha się miło
By chronić przed okrutnym życiem
Wszystkie te dziecięce uśmiechy
I te wszystkie puste miejsca, które nam przypominają
Co życie nam zabiera
A zatem, śpiewam moje co piękniejsze nuty
I jutro będzie lepiej

Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?
Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?
Ono jest tam, szczęście tam jest!
Tam jest!
Ono jest tam, szczęście tam jest!
Tam jest!

Szczęście jest jak świeca
Nie śmiej się zbyt mocno
Bo ryzykujesz, że ją zgasisz
Człowiek chce szczęścia, chce go, tak!
Cały świat chce go osiągnąć
Ale ono nie wydaje dźwięku, szczęście, nie, ono nie robi hałasu
Nic z tych rzeczy
Szczęście jest głupie, tak, bo najczęściej dowiadujemy się że było, gdy już go tam nie ma

Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?
Gdzie jest szczęście, gdzie ono jest?
Gdzie ono jest?

Ono jest tam, szczęście tam jest!
Tam jest!
Ono jest tam, szczęście tam jest!
Tam jest!

Ale, gdzie ono jest, to szczęście
Gdzie ono jest?
Gdzie?
Gdzie?

Ale, gdzie ono jest, to szczęście
Ono jest tam!
Szczęście, ono tam jest, jest tam
I tam też jest!
Szczęście, ono tam jest, jest tam
* "dans la flotte" zgodnie z podpowiedzią życzliwej Pani Katarzyny może oznaczać wodę lub deszcz, zatem najpewniej w nieoczywisty i niebezpośredni sposób chodzi o zatapianie smutków w alkoholu

Śpiewomocnik:
il e u lboner il e u?
il e u?
il e u lboner il e u?
il e u?

rze fe lamur rze fe la mąsz
rzatąde detr ere
rze fe de szansą rze fe deząfą
rze fe o mie
rze fe la gel rze fe sąblą
ą fe kom ą pe
rze fe le kon se wre rze fe la fet łe
rze krłaje etr ere

me jatu se słar są pot
ką person sone e ne wię
se dimąsz słar dą la flot
komenkon dą są be
esają de le nłaje mezil flot
se putę de szagrę

alor rze me sząte me plu[i] bele note

e sa ira mie demę

il e u lboner il e u?
il e u?
il e u lboner il e u?
il e u?

il e la lboner il e la
il e la
il e la lboner il e la
il e la

rze fe la kur rze fe mą sirk
rzatąde detr ere
rze fe le klołn se wre e rze rię fe
me sa ne wą pa mie
rze fe du[i] bię rze fe de fot
ą fe kom ą pe
rze fe de foli rze pri de fu rir łi
rze krłaje etr ere

me ilja tu se słar de noel u lą suri polimą
pur proterze de la wi kruel
tu se rire dąfą
e se szeze wid ki nu rapel
se ke la wi nu prą
alor rze me sząte me note le plu[i] bel
sete mie awą

il e u lboner il e u?
il e u?
il e u lboner il e u?
il e u?
il e la lboner, il e la
il e la
il e la lboner il e la
il e la

setu[i]n burzi lboner
ri pa tro for dajer
tu[i] riske de letendr
ą lwe l boner ą lwe łi
tu le mąd we latendr
me il fe padbrłi lboner ną il fe padbrłi
ną il ną fe pa
se kon lboner łi kar se suwą apre kąse kil ete la

il e u lboner il e u?
il e u?
il e u lboner il e u?
il e u?

il e la lboner, il e la
il e la
il e la lboner il e la
il e la

me il e u lboner?
il e u lboner?
il e u?
il e u?

me il e u lboner?
me il e la
le boner il e la il e la
e il e la
le boner il e la il e la

2 komentarze:

  1. Moja ulubiona piosenka ostatnich czasow! Jezeli chodzi o wyrazenie "dans la flotte" to tlumaczenia szukalabym w jezyku/dialekcie argot w ktorym la flotte oznacza wode lub deszcz. Chociaz w dalszym ciagu trudno mi zrozumiec co podmiot liryczny robi w kazda niedziele na deszczu albo w wodzie. Chyba, ze chodziloby o wode ognista czyli zatapianie smutkow w alkoholu, ale slowniki argot nie wspominaja o takim znaczeniu tego slowa.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie wiem jak to najlepiej ująć, ale faktycznie myślę w tej sytuacji podobnie, że chodzi o zatapianie smutków w alkoholu.

      Usuń