Piątkowe tłumaczenie - Emily Loizeau - Eaux sombres

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 6 maja 2016

Piątkowe tłumaczenie - Emily Loizeau - Eaux sombres

Utwór; Eaux sombres
Wykonawca: Emily Loizeau
Album: Mona (2016)



















Toi l'eau qui tombe qui coule sur ma fenêtre

Qu'as tu vu du monde, qu'as tu vu de la fête cette fois ?
Elles défilaient les secondes dans ce manège de bois
Il y a de gens qui tombent et d'autres qui pont froid, je crois

L'amour nous emportera un jour, peut être ce soir
Love will take some, somewhere some day, some day we'll try

J'ai vu dans la rivière couler des galets plats
Des pierres toutes rondes et même la terre parfois se noie
Je nage dans ne eau sombre où il y a longtemps déjà
Ont coulé les décombres d'un vieux navire de bois hummm

L'amour nous emportera un jour, peut être ce soir
L'amour nous emportera un jour, peut être ce soir
Love will take some, somewhere some day, some day we'll try
Ty wodo, która spadasz i spływasz po oknie
Cóż widziałaś ze świata, co na tym balu próżności widziałaś tym razem?
Widziałam je, które kroczyły przez sekundę w tej drewnianej karuzeli
Są tam też ludzie, którzy upadają i inni, zimni, tak sądzę

Pewnego dnia zabierze nas miłość, być może dziś wieczór
Miłość coś zabierze, gdzieś pewnego dnia, pewnego dnia spróbujemy

Widziałam w rzece toczące się kamienie
Okrągłe kamienie, i nawet ziemia czasami tonęła
Płynę w ciemnej wodzie, gdzie od dawna już
Zatonął wrak starego drewnianego statku hmmmmm

Pewnego dnia zabierze nas miłość, być może dziś wieczór
Pewnego dnia zabierze nas miłość, być może dziś wieczór
Miłość coś zabierze, gdzieś pewnego dnia, pewnego dnia spróbujemy

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz