Benjamin Biolay - Vendredi 12 - tlumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 16 czerwca 2020

Benjamin Biolay - Vendredi 12 - tlumaczenie z francuskiego


Pewnie tekst mógłbym przetłumaczyć lepiej, ale może Joanna doda swoją korektę. Tymczasem spieszę z kolejnym Biolayem, spieszę, bo spieszno mi czasem do takich kiczowatych obrazów jak z kina lat 70., do takiej urody kobiecej, jaka wtedy powszechnie obowiązywała, do papierosowego dymu, który wtedy znaczył coś innego. Spieszę do innej niż teraz wolności i swobody, choć tak naprawdę nie mogę tamtej pamiętać, ale urojenia mojego umysłu same podpowiadają, jak to wszystko powinno wyglądać, a lepsze jest tylko dlatego, że odległe od tutaj i teraz.

Nowa płyta Benjamina już w czerwcu, ten utwór to druga kompozycja, która ma na celu przybliżyć album.

[2020.06.16, Edit: Joan wezwana, przejrzała, odrobinę pozmieniała, choć również nie czuje się na siłach zgrabnie oddawać niuanse rymujących artystów, więc pozwoliła sobie na parę przypisów ;)]

Utwór: Vendredi 12
Wykonawca: Benjamin Biolay
Album: Grand Prix (2020)



Dis-moi si tu te souviens encore
Un peu de ma peau sur ton corps
Dis-moi si t’es fâchée, d’abord
Avant qu’on Stop ou qu’on Encore

Dis-moi si ma voix a changé
Ta nouvelle coupe de cheveux me plaît
Ça te fait des reflets plus foncés
Je suis à court de mots après

Ce n’était qu’un vendredi 12
Et pourtant tu as filé en douce
À mille lieues du Triangle des Bermudes
Juste quelque part Hémisphère Sud

Ce n’était qu’un vendredi 12
Ce con
De voisin tondait sa pelouse
À fond

Je n’ai pas croisé de chat noir
Mais
J’ai bu la tasse dans la mer Noire
Où étais-tu vendredi soir ?

Tu sais
Pour moi rien n’est fondamental
Tout est factice rien n’est fatal

Et puis je ne veux rien savoir, que dalle
Je ne suis pas de la brigade fluviale
Non

Dis-moi si tu te souviens encore
Du petit matin sur le port
De cette fille-mère qui parlait fort
Avant que tu me quittes encore

Ce n’était qu’un vendredi 12
Et pourtant tu as filé en douce
À mille lieues du Triangle des Bermudes
Juste quelque part Hémisphère Sud

Ce n’était qu’un vendredi 12
Ce con
De voisin tondait sa pelouse
À fond
Je n’ai pas croisé de chat noir
Non

J’ai bu la tasse dans la mer Noire
Où étais-tu vendredi soir ?
J’ai bu la tasse dans la mer Noire
Où étais-tu vendredi soir ?
J’ai bu la tasse dans la mer Noire
Où étais-tu vendredi soir ?
Vendredi soir

Dis-moi si tu te souviens de tout
De mes caresses, de mon parfum
Je n’ai rien changé, au cas où
Tu reviendrais comme ça l’air de rien (x3)
Samedi matin

Powiedz mi, czy pamiętasz jeszcze
Odrobinę mej skóry na swym ciele
Powiedz mi wpierw, czy jesteś zła
Nim powiemy sobie Koniec lub Jeszcze

Powiedz mi, czy mój głos się zmienił
Podoba mi się twoja nowa fryzura
Z ciemniejszymi pasemkami
Dalej już brakuje mi słów

To był tylko piątek dwunastego
A jednak wymknęłaś się chyłkiem
Tysiące mil od Trójkąta Bermudzkiego
Gdzieś na półkulę południową

To był tylko piątek dwunastego
Ten dupek
Sąsiad kosił trawnik
Do bólu*

Czarny kot nie przebiegł mi drogi
Ale
W Morzu Czarnym się zachłysnąłem**
Gdzie byłaś w piątek wieczorem?

Wiesz,
Dla mnie nic nie jest zasadnicze
Wszystko jest nieprawdziwe, nic nie jest nieuniknione
A poza tym nie chcę nic wiedzieć, absolutnie nic
Nie jestem z policji wodnej***
Nie

Powiedz mi, czy pamiętasz jeszcze
Ten poranek w porcie
Tę samotną matkę, która mówiła głośno
Zanim znów mnie opuściłaś

To był tylko piątek dwunastego
A jednak wymknęłaś się chyłkiem
Tysiące mil od Trójkąta Bermudzkiego
Gdzieś na półkulę południową

To był tylko piątek dwunastego
Ten dupek
Sąsiad kosił trawnik
Do bólu
Czarny kot nie przebiegł mi drogi
Nie

W Morzu Czarnym się zachłysnąłem
Gdzie byłaś w piątek wieczorem?
W Morzu Czarnym się zachłysnąłem
Gdzie byłaś w piątek wieczorem?
W Morzu Czarnym się zachłysnąłem
Gdzie byłaś w piątek wieczorem?
Piątek wieczorem

Powiedz mi, jeśli wszystko pamiętasz
Z moich pieszczot, mojego zapachu
Na wszelki wypadek nic nie zmieniłem
Gdybyś ot tak wróciła, jakby nigdy nic (x3)
W sobotni poranek
* można przypuszczać, że koszenie trawnika à fond, czyli gruntowne i dokładne, na pełnych obrotach i prędkościach kosiarki, wiązało się z hałasem i uciążliwością dla podmiotu lirycznego, co wyraża epitetem użytym w stosunku do sąsiada. Określenie 'do bólu' wydaje się tu całkiem na miejscu.

** boire la tasse - wbrew pozorom nie oznacza wypicia filiżaneczki kawy, ale...
1) przypadkowo zachłysnąć się wodą lub
2) osiąść na mieliźnie, nie powieść się, zrujnować się (zobacz: https://fr.wiktionary.org/wiki/boire_la_tasse)
Zachłyśnięcie się wodą akurat z Morza Czarnego ma zapewne nawiązywać do nieuniknioności pecha związanego z kolorem czarnym. I nawet się rymuje.

*** po polsku niestety się nie rymuje, a innego powodu pojawienia się policji wodnej nie znalazłam. Lepiej by brzmiało "Nie chcę nic wiedzieć, absolutnie nic, nie jestem żaden szpic" (szpice wykorzystywane jako psy myśliwskie nadawałyby się do tropienia...).

Tłumaczenie z francuskiego: © karmnikdlaptakow.com.pl

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz