PNL - Tempête - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 15 marca 2017

PNL - Tempête - tłumaczenie z francuskiego

paroles napisy słowa tekst lyrics tłumaczenie traduction translation
Raperzy często stają się głosem pokolenia i tak jest również z PNL (Peace N' Lovés, nazwa tłumaczona często jako pokój i pieniądze). Grupa ta składa się z dwóch braci, którzy przybrali pseudonimy Ademo i N.O.S - ich prawdziwe imiona to Tarik i Nabil Andrieu. Tekst poniższy zawiera wątki autobiograficzne, dotyczące m.in. przeszłości ich ojca, zatem nie można powiedzieć, że nie wiedzą o czym śpiewają i pewnie to jest kluczem, dlaczego ludzie dotknięci szaleństwem młodości, buntem, czy po prostu trudną sytuacją, traktują ich na poważnie.
Co ciekawe sami zainteresowani rzadko udzielają wywiadów budując wokół siebie aurę tajemniczości.

Utwór: Tempête
Wykonawca: PNL
Album: Le Monde Chico (2015)



[Couplet 1 : N.O.S.]
Un dernier ient-ient et j'glisse gentiment
Guapa sheitana dans la villa
Les démons me chuchotent “marie-la”
Mon cœur une tirelire toujours en manque de billets

J’voulais juste être riche, igo j’voulais pas briller

Billets d’cinq cent j’refais papier
Papa m’a dit “mon fils t’en fais pas, c’est des pédés

Seront jamais c’que j’ai été, sauront jamais qui j’ai été”

Alors j’fais l’tour de la ville, j’rêve de la tonne, j’fais le kil’
J’suis tous les jours sur le grill pendant qu’mon étoile défile
Rien d’exceptionnel, ça recommence y’a R

On s’croise plus sur Terre, en Enfer on terminera la guerre
Igo j’ai la dalle, et ma haine m’ouvre l’appétit

On a grandi à poil avec le M sur la tétine
Caresse du temps qui passe pour m’adoucir

Changer d’vie maintenant, igo c’est pas possible
J’peux pas m’endormir sans demander pardon

J’fais plein de souvenirs, j’retourne au charbon
Ouais

[Refrain : Ademo]
jsouris a ma vie sal sans mere
J’roule une niaks
J’sors le doigt en l’air
Manny, Tony a tant d’rêves
Revivre, marche dans la tempête

[Couplet 2 : Ademo]
Ce soir, j’fume un gros, gros teh
J’te-ma ton postérieur j’veux l’même en po-poster

J'passe au vert comme dans les rues de Rotter
J’suis sur Titan, j’ai plus les pieds sur Terre
Igo c’est l’souk et j’les vois chnoufer, sniffer
Sous white haze, s'piquer, s'piquer, s'piquer aux waters

J’les vois arriver comme des morts-vivants

Ça fonce dans la D, trouve ça kiffant, j’peux halluciner

J’course le bonheur, j’fais comme Titi et Grominet
J'suis à l'hôtel, j'suis pas au restau, j'suis pas au ciné

Aux arrivants, aux allumettes j'crame ma cimé

J’dis à la matonne, ”c’que j’te ferai j’peux pas l’dessiner”
J’ai la barre, mauvais garçon
Laissez passer, laissez passer

J’tourne le dos à cette pute, c’est la base

J’sors de Fleury, y’a les pétasses, j’fais mes lacets


[Refrain : Ademo]
jsouris a ma vie sal sans mere
J’roule une niaks
J’sors le doigt en l’air
Manny, Tony a tant d’rêves
Revivre, marche dans la tempête
[Zwrotka 1: N.O.S.]
Ostatni klient-jent*1 i osuwam się delikatnie
Piękna*2 diablica *3 w willi
Demony podszeptują "ożeń się z nią"
Moje serce jest skarbonką zawsze z deficytem pieniądza
Ja chcę po prostu być bogatym, a nie obnosić się z tym
Za 500 Euro przerabiam swoje papiery*4
Tato powiedział mi "mój synu nie martw się, to są tchórze
Nie będą nigdy tacy jak ja, nigdy o mnie nie usłyszą"
Więc robię objazdówkę po mieście, marzę o tonach, sprzedaję na kilogramy
Codziennie żyję w napięciu, w czasie gdy moja gwiazda się wypala
Nic nadzwyczajnego, znowu się zaczyna, nic tam nie ma
Nie zbliżamy się już na Ziemi ku sobie, to w Piekle skończymy wojnę*5
Bracie, jestem głodny, a moja nienawiść zwiększa mój apetyt
Dorastaliśmy w biedzie z M na smoczku*6
Pieszczota czasu, który upływa, by mnie zmiękczyć
Bym teraz zmienił swoje życie - Bracie, to nie jest możliwe
Nie mogę spać nie prosząc o przebaczenie*7
Mam mnóstwo wspomnień, powracam do handlu*8
Tak

[Refren: Ademo]
Uśmiecham się na myśl o moim popieprzonym życiu bez matki
Robię skręta*9
Wystawiam palec*10
Manny, Tony ma tak wiele marzeń*11
Odżyjmy, maszerujmy w nawałnicy

[Zwrotka 2: Ademo]
Dziś wieczór, zapalę wielkiego, wielkiego, jointa*12
Patrzę na ciebie od tyłu, chcę tego samego co na zdjęciu*13
Palę marihuanę jak na ulicach Rotterdamu
Stawiam kroki na Tytanie, już nie na Ziemi
Bracie, tu jest jak na bazarze*23, widzę jak wciągają (koks)
Upalony*24, kłują, kłują, kłują się, wstrzykują "wodę"*25
Widzę ich jak kierują się w moją stronę niczym zombie
Lubią pigułki Exctasy*14, to ich kręci/ekscytuje, mogę halucynować
Ścigam szczęście jak Sylwester Tweety'ego*15
Jestem w hotelu, nie jestem bywalcem restauracji, nie jestem bywalcem kin*16
Gdy przybywają nowi*17, używam ich jak zapałek*18 i spalam swojego skręta*19
Mówię do strażniczki "to co ci mam zamiar zrobić, brak mi słów, by to opisać"
Jestem twardy, zły chłopiec
Przepuśćcie przechodzę, przepuśćcie przechodzę*20
Odwracam się od tej latawicy, ważniejsze są zasady
Opuszczam Fleury*21, tam są gliny, zawiązuję buty*22

[Refren: Ademo]
Uśmiecham się na myśl o moim popieprzonym życiu bez matki
Robię skręta
Wystawiam palec
Manny, Tony ma tak wiele marzeń
Odżyjmy, maszerujmy w nawałnicy
*1 W slangu ient to skrót od słowa client, czyli klient.
*2 Guapa - to słowo pochodzi z hiszpańskiego i znaczy tyle co "piękna".
*3 Sheitana - to słowo pochodzi z arabskiego i oznacza diablicę.
*4 Chodzi o podrabianie dokumentów.
*5 W zamian za kredyt zaciągnięty w życiu doczesnym, czeka ich rachunek po śmierci, bo zaprzedali swe dusze.
*6 Jest to nawiązanie z serii animowanej "Dragon Ball", gdzie jeden z bohaterów Vegeta był opętany przez Babidiego, bo głęboko w sercu miał pokłady nienawiści. Symbolem tego poddaństwa/opętania było "M" na czole. Smoczek jest w tej sytuacji symbolem opętania, a bracia od małego obcowali z biedą i musieli z nią obcować.
*7 Ze względu na grzechy, modli się do Boga, którego przeprasza.
*8 Wspomnienia dotyczą okresu letniego, gdy pieniądze z dilerki przeznaczył na wczasy w ciepłych krajach, a teraz znowu wrócił do handlu.
*9 Niaks w tym przypadku to skręt.
*10 Chodzi o obraźliwy gest.
*11 Jest to nawiązanie do filmu "Człowiek z blizną", a konkretnie jego bohaterów, do których często odnosi się PNL
*12 Inne synonimy: “Zdeh” – “Zdah” – “Zbar”
*13 Ten i poprzedni wers pochodzą z pierwszej płyty QLF
*14 Potocznie "eski"
*15 Jest to nawiązanie do kreskówki.
*16 W sensie, że nie jest romantyczny, robi po prostu swoje w hotelu.
*17 Chodzi o nowo przybyłych do więzienia.
*18 Nowo przybyli są słabi, bo nie znają jeszcze tego środowiska, stąd porównanie ich do łatwo łamiących się zapałek.
*19 W sensie papieros, tytoń
*20 Ponownie nawiązanie do "Człowieka z blizną"
*21 Fleury-Mérogis jest więzieniem usytuowanym na wyspie Île-de-France.
*22 Chodzi o częstą przypadłość więźniów - pomimo, że wyszli na wolność, za każdym razem gdy widzą policję, boją się, że ta ponownie ich potępi.
*23 "Souk" oznacza bazar w krajach arabskich.
*24 White haze jest odmianą marihuany.
*25 W USA na PCP mówi się w slangu "woda".

4 komentarze:

  1. Witam. Wielkie dzięki za tłumaczenie. Bracia może i są monotematyczni, ale uwielbiam takie małe "smaczki" w ich kawałkach jak nawiązania do bajek (Dragon Ball, Alladyn, Księga dżungli)czy filmów takich jak " Człowiek z Blizną" z Pacino. Poza tym bije od nich jakiś taki realizm. Ja taki gatunek rapu nazywam "drug dealer blues" czyli takie nostalgiczne/melancholijne numery o tematyce związanej ze światem narkotyków. Co prawda, bardzo słabo znam francuski, ale mam kilka uwag odnośnie tłumaczenia. Nie wiem czy trafnych, ale to się okaże: "Guapa sheitana dans la villa" - tam powinno być "śliczna diablica w willi" a nie " w mieście", "Seront jamais c’que j’ai été, sauront jamais qui j’ai été" - nie będą tacy jak ja, nigdy o mnie nie usłyszą. W refrenie pada zwrot: "J'souris, ma vie ça s'emmerde" Nie powinno być przypadkiem: "jsouris a ma vie sal sans mere " - uśmiecham się na myśl o moim popieprzonym/popierdolym życiu bez matki??, "Igo c’est l’souk et j’les vois chnoufer, sniffer " - Ziomuś, tu jest jak na bazarze, widzę jak wciągają (koks), od rzeczownika "chnouf " "Souk" oznacza bazar w krajach arabskich. Tam dwie linijki wcześniej "palę jak na ulicach Rotterdamu" czyli, że jest upalony i przenosi się w myślach do tamtych stron. "Sous white haze, s'piquer, s'piquer, s'piquer aux waters - upalony/upaleni, kłują się, wtrzykują "wodę" " White haze to odmiana marychy/haszu. Z tym paleniem to chyba chodzi o niego, czyli "upalony" W Ameryce na PCP mówi się w slangu "woda", "J’les vois arriver comme des morts-vivants" - Widzę jak kierują się w moją stronę niczym zombie. Po PCP człowiek nie wie co robi (jest jak zombie)albo jeśli z tą wodą interpretacja jest błędna to może chodzi o wygląd klientów. Chudzi, z worami pod oczami, niczym zombie. "Ça fonce dans la D, trouve ça kiffant, j’peux halluciner "- lubią (pigułki exctasy/"eski"), to ich kręci/ekscytuje, mogę halucynować. "Dorastaliśmy w biedzie z M na smoczku*6 - taka "ciekawostka przyrodnicza" Vegeta z anime Dragon Ball Z" był opętany przez Babidiego, bo głęboko w sercu miał pokłady nienawiści. Symbolem poddaństwa/opętania było "M" na czole. Z tym smoczkiem rozumiem to tak, że już od małego obcowali z biedą/chłonęli ten cały "syf" środowiska, byli "opętani" Mam nadzieję, że moje sugestie okażą się choć trochę przydatne. Pozdrawiam i jeszcze raz dzięki za tłumaczenie.


    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Również bardzo dziękuję i już koryguję:
      1) "Guapa sheitana dans la villa" - tam powinno być "śliczna diablica w willi" - poprawiłem (tytułem komentarza dodam, że chyba sugerowałem się tym, że diablica wg opisów które znalazłem jest synonimem narkotyków, a zatem czegoś bliskiego miastu i tym się zasugerowałem);
      2) "Seront jamais c’que j’ai été, sauront jamais qui j’ai été" - nie będą tacy jak ja, nigdy o mnie nie usłyszą. - ok tak poprawiam, bez komentarza;
      3) W refrenie pada zwrot: "J'souris, ma vie ça s'emmerde" - tutaj zostawiam opierając się na źródle genius.com;
      4) "Igo c’est l’souk et j’les vois chnoufer, sniffer " - Ziomuś, tu jest jak na bazarze, widzę jak wciągają (koks), od rzeczownika "chnouf " "Souk" oznacza bazar w krajach arabskich. - poprawione;
      5) "Sous white haze, s'piquer, s'piquer, s'piquer aux waters - upalony/upaleni, kłują się, wtrzykują "wodę" - poprawione;
      6) "J’les vois arriver comme des morts-vivants" - Widzę jak kierują się w moją stronę niczym zombie.
      7) "Ça fonce dans la D, trouve ça kiffant, j’peux halluciner "- lubią (pigułki exctasy/"eski"), to ich kręci/ekscytuje, mogę halucynować. - poprawione, z tym miałem spory problem
      8) "Dorastaliśmy w biedzie z M na smoczku*6 - poprawione z adnotacją

      Bardzo dziękuję, skorygowałem również adnotacje, teraz mam nadzieję tekst jest czytelniejszy. Czasami zostawiam znaki zapytanie lub roboczą wersję, w przeciwnym razie nie dobrnąłbym niejednokrotnie do końca tekstu ;).
      Pozdrawiam i do następnego wpisu.

      Usuń
  2. Super. Fajnie, że zadaje sobie pan trud i robi te przypisy. Ja przeglądając pański tekst posiłkowałem się francuskim rapgenius jak i stroną mojego kolegi, którą w małym stopniu współtworzę: http://www.theinternationalconnect.net/pnl-tempete/ - odrobina prywaty :) "J'souris, ma vie ça s'emmerde" tutaj właśnie na rapgenius jeden z użytkowników skomentował pod przypisami, że powinno być: "jsouris a ma vie sal sans mere" no i Glenn, który jest fracuzem, przetłumaczył "I smile at my fucked up mother less life" Nie byłby to pierwszy raz gdzie odnoszą się do faktu, że wychowali się bez matki. W numerze "Je t'haine" padają zdania "Mama quand j'dis la vie est belle, je mens. Baba dis moi pourquoi on a mmh ce manque ?" - Mamo, gdy mówię, że życie jest piękne, kłamię. Tato, dlaczego odczuwam ten brak (matczynej miłości/czułości/uczucia)" Ale tak jak mówię, za cieńki jestem w uszach żeby się spierać z panem czym kimkolwiek innym o precyzyjność oryginalnego tekstu. "Sous white haze, s'piquer, s'piquer, s'piquer aux waters " Sous white haze - tutaj bym zostawił upalony. Sous - znaczy tyle co angielskie "on" czy "under(the influence)" być pod wpływem (w tym przypadku marihuany) Co prawda podmiot nie jest wskazany, ale znając zamiłowanie braci do zioła, myślę, że można tak to zostawić, natomiast "s'piquer" chyba powinno być "kłują/nakłuwają/wstrzykują (PCP)" tym bardziej, że w kolejnym zdaniu jest "kierują się w moją stronę" Ale mówię, tak jak angielski znam biegle to jeśli chodzi o język francuski nie jestem żadnym autorytetem :) Uff. Sorry, że się tak rozwodzę nad jednym kawałkiem godzinami, ale bardzo lubię ich twórczość, zwłaszcza ten numer. Dzięki wielkie, pozdrawiam.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. To ja dziękuję, bardzo konkretne i obszerne uwagi. Poprawiłem zgodnie z sugestiami.
      Również korzystam właśnie z Rap Genius, bez tego nie miałbym najmniejszych szans nawet na próbę tłumaczenia, a to jednak przeoczyłem trzymając się tekstu oryginalnego, a nie komentarza. Pozdrawiam

      Usuń