M - En Tête à Tête - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

wtorek, 28 marca 2017

M - En Tête à Tête - tłumaczenie z francuskiego

paroles, napisy, słowa, tekst, lyrics, tłumaczenie, traduction, translation, francaise chanson
Album "En Tête à Tête" Matthieu Chedida z 2004 roku, to nic innego jak zapis trasy koncertowej pt.: "Qui de nous deux ?", która odbyła się na przestrzeni 2004 i 2005 roku. Na tym wydawnictwie znajduje się m.in. utwór tytułowy, który artysta śpiewał z udziałem publiczności - po szczegóły zapraszam do materiału poniżej.








Utwór: En Tête à Tête
Wykonawca: M
Album: En Tête à Tête (2005)




Ce matin j'lui presse des oranges mécaniquement

Les yeux encore un peu brouillés par le sommeil

J'me trouve nez à nez avec ce vers qui ne rime à rien

En tête à tête avec moi même souvent j'me tate pour trouver le thème
En tête à tête avec moi même
J'ai pas la force de dire je je je ..
En tête a tête
En tête a tête
En tête a tête
En tête a tête
En tête a tête

C'est vrai ce week-end je suis seul avec moi même

En tête à tête avec moi même souvent j'me tate pour trouver le thème
En tête à tête avec moi même
J'ai pas la force de dire je je je ...

Il faut aimer pour comprendre nous aimer pour nous comprendre
Mieux aimer pour mieux comprendre
C'est vrai ce week-end je suis seul avec moi même

En tête à tête avec moi même souvent j'me tate pour trouver le thème
En tête à tête avec moi même
J'ai pas la force de dire je je je ..
En tête a tête
En tête a tête
En tête a tête
En tête a tête
En tête a tête
Tego poranka wyciskam jej mechaniczną pomarańczę*1
Oczy wciąż jeszcze trochę zmącone niedawnym snem
Znalazłem się twarzą w twarz z tym wersem, który nic nie znaczy
To prawda, w ten weekend jestem sam ze sobą

Sam na sam ze sobą, często dotykiem poszukuję tematu
Sam na sam ze sobą
Nie mam siły by powiedzieć, ja ja ja...
Sam na sam
Sam na sam
Sam na sam
Sam na sam
Sam na sam

Sam na sam ze sobą, często dotykiem poszukuję tematu
Sam na sam ze sobą
Nie mam siły by powiedzieć, ja ja ja...

Musisz kochać by zrozumieć, my kochamy, by zrozumieć siebie
Mocniej kochać by lepiej rozumieć
To prawda, w ten weekend jestem sam ze sobą

Sam na sam ze sobą, często dotykiem poszukuję tematu
Sam na sam ze sobą
Nie mam siły by powiedzieć, ja ja ja...
Sam na sam
Sam na sam
Sam na sam
Sam na sam
Sam na sam
*1 Jest to nawiązanie do kultowego filmu Stanleya Kubricka z 1971 roku.

2 komentarze:

  1. Dziękuję jeszcze raz :). Tym razem za przetłumaczenie.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Och, przy tym utworze przypomina się parę innych koncertów...

      Usuń