Piątkowe tłumaczenie - Kery James - La Rue ça fait mal - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 10 marca 2017

Piątkowe tłumaczenie - Kery James - La Rue ça fait mal - tłumaczenie z francuskiego

paroles napisy słowa tekst lyrics traduction translation tłumaczenie
Kery James prezentuje bardziej wysublimowaną formę rapu, zarówno pod względem wizualnym, jak i przekazu. Stara się dotrzeć do odbiorcy i zmusić go do myślenia, często stojąc w opozycji do tych raperów, dla których muzyka stała się kluczem do bogactwa i sławy, którzy momentalnie z ofiary stali się oprawcą i teraz już tylko ich słowa przypominają o trudnej przeszłości. O czymś innym w ich przypadku świadczy natomiast ich ubiór, czy zachowanie.
Kery James przypomina, że nienawiść i przemoc nie jest wyjściem, a majątek to tylko rzecz nabyta i nierzadko chwilowa.

Utwór: La Rue ça fait mal
Wykonawca: Kery James
Album: Mouhammad Alix (2016)




T'écris dans l'encre, j'écris dans les larmes
Mes frères me manquent, j'ai vécu des drames
Je viens d'la rue, je ne fais pas semblant
J'ai fait des ke-tru qu'on ne fait pas sans gants

Qu'est-ce que tu croyais? (Qu'est-ce que tu croyais?)
Dans mes yeux noirs, qu'est-ce que tu voyais?
Ils ont tué mon pote, ils ont brûlé son corps
La souffrance que je porte défie ton hardcore

Je ne suis pas un gangster de studio
Six pieds sous terre, tombée de rideau
Violences pyromanes, on retrouve des corps sans vie

C'est pas avec des larmes que tu éteins l'incendie

La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal
On s'y est habitués mais ici rien n'est normal
La rue ça fait mal, j'écris dans les larmes
La rue ça fait mal, j'ai vécu des drames
La rue ça fait mal
On s'y est habitués pourtant rien n'y est normal

T'écris dans l'encre, j'écris dans les larmes
Tu te vois dans un miroir, j'me vois dans une lame

Le cœur trop lourd pour croire au mirage
La tête trop pleine pour l'avoir dans les nuages


Qu'est-ce que tu croyais? (Qu'est-ce que tu croyais?)
Dans tes yeux noirs, j'ai su ce que je voyais?

Ils ont tué ton pote et tu le cherches encore
T'accepteras l'évidence qu'une fois devant son corps

Je ne suis pas un gangster de studio
Six pieds sous terre, tombée de rideau
Violences pyromanes, on retrouve des corps sans vie

C'est pas avec des larmes que tu éteins l'incendie

La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal
On s'y est habitués mais ici rien n'est normal
La rue ça fait mal, j'écris dans les larmes
La rue ça fait mal, j'ai vécu des drames
La rue ça fait mal
On s'y est habitués pourtant rien n'y est normal

À tous ceux qu'ont un pote ou un frère qui s'est fait buter
À toutes les mères qui se sentent comme amputées

À tous les pères qui ne pleurent qu'une fois isolés

Qu'attendent le cimetière, meurtris, inconsolés

Élever un gosse, pour ensuite l'enterrer
La main sur la crosse, pense-y quand tu vas tirer

La rue te fait du charme, tu trouves qu'elle a de l'allure?

Le drame c'est qu'tu confonds le sucre et le cyanure

La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal
On s'y est habitués mais ici rien n'est normal
La rue ça fait mal, j'écris dans les larmes
La rue ça fait mal, j'ai vécu des drames
La rue ça fait mal
On s'y est habitués pourtant rien n'y est normal

La rue ça fait mal, la rue ça fait mal
La rue ça fait mal (L.A.S.)
La rue ça fait mal (M.A.D.)
La rue ça fait mal, (ça fait mal), ça fait mal
Ty piszesz atramentem, ja piszę łzami
Brakuje mi moich braci, przeszedłem przez dramat
Jestem człowiekiem ulicy, nie udaję
Zrobiłem rzeczy, których nie robi się bez rękawic*1

Co o tym myślisz? (Co o tym myślisz?)
W moich czarnych oczach, co w nich widziałeś?
Zabili mojego przyjaciela, spalili jego zwłoki
Ból, który noszę, przeciwstawia się twojej agresji

Nie jestem gangsterem ze studia
Sześć stóp pod ziemią, kurtyna opada
Podpalacze przemocy, znaleziono tylko ciała bez życia
Łzy nie są właściwym środkiem byś ugasił ogień

Ulica sieje zło, ulica sieje zło
Ulica sieje zło, ulica sieje zło
Ulica wywołuje ból
On nawykł do tego, ale tutaj nic nie jest normalne
Ulica sieje zło, piszę we łzach
Ulica sieje zło, przeszedłem przez dramat
Ulica wywołuje ból
On nawykł do tego, ale tutaj nic nie jest normalne

Ty piszesz atramentem, ja piszę łzami
Ty widzisz się w lustrze, ja przeglądam się w ostrzu noża
Serce jest zbyt ciężkie, by uwierzyć w miraż
Głowa jest zbyt pełna, by chodzić z nią w chmurach

Co o tym myślisz? (Co o tym myślisz?)
W twoich czarnych oczach, czy wiem co w nich ujrzałem?
Zabili twojego przyjaciela, a ty nadal go szukasz
Uwierzysz, gdy zobaczysz jego zwłoki

Nie jestem gangsterem ze studia
Sześć stóp pod ziemią, kurtyna opada
Podpalacze przemocy, znaleziono tylko ciała bez życia
Łzy nie są właściwym środkiem byś ugasił ogień

Ulica sieje zło, ulica sieje zło
Ulica sieje zło, ulica sieje zło
Ulica wywołuje ból
On nawykł do tego, ale tutaj nic nie jest normalne
Ulica wywołuje ból, piszę we łzach
Ulica wywołuje ból, przeszedłem przez dramat
Ulica wywołuje ból
On nawykł do tego, ale tutaj nic nie jest normalne

To dla tych wszystkich, którzy mają kumpla lub brata, który dał się zabić
Dla wszystkich matek, które czują się jak po amputacji
Dla wszystkich ojców, którzy płaczą tylko raz - samotnie
Czekających na cmentarzu, posiniaczonych, strapionych
Wychowujących dziecko, by je potem pochować
Z ręką na spuście, myśląc kiedy zaczniesz strzelać
Ulica dodaje ci blasku, czy dostrzegasz jej spojrzenie?
Dramatem jest to, że mylisz cukier z cyjankiem

Ulica sieje zło, ulica sieje zło
Ulica sieje zło, ulica sieje zło
Ulica wywołuje ból
On nawykł do tego, ale tutaj nic nie jest normalne
Ulica wywołuje ból, piszę we łzach
Ulica wywołuje ból, przeszedłem przez dramat
Ulica wywołuje ból
On nawykł do tego, ale tutaj nic nie jest normalne

Ulica wywołuje ból, ulica wywołuje ból
Ulica sprawia ból (L.A.S.)
Ulica sprawia ból (M.A.D.)
Ulica wywołuje ból, (sprawia ból), sprawia ból
*1 Jeżeli dobrze zrozumiałem sens, chodzi o niebezpieczeństwa, które nań czekały, rzeczy nie do końca legalne, do których trzeba się odpowiednio przygotować, stąd rękawiczki w francuskim tekście

2 komentarze:

  1. Trudny utwor! Jak zwykle chapeau bas za tlumaczenie i za mobilizowanie mnie do wlasnych refleksji nad tekstem! Mam kilka uwag :) Podstepny czasownik "manquer"... dziala zupelnie na odwrot niz w jezyku polskim i "Mes frères me manquent" znaczy "Brakuje mi moich braci, tesknie za nimi". "J'ai fait des ke-tru qu'on ne fait pas sans gants" doslownie "zrobilem rzeczy ktorych nie robi sie bez rekawic" "ke-tru" czyli truc w verlan. Ja mysle, ze poprostu bil sie, ale to tylko moje odczucia co do tego fragmentu tekstu. "Se faire buter" to dac sie zabic.
    Dla mnie utwor bardzo na czasie, niedawno syn sasiada wlasnie dal sie zabic w potyczkach miedzy gangami w jednej z gorszych dzielnic mojego miasta. Nie moge sobie nawet wyobrazic co musza przezywac jego rodzice i rodzenstwo...

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzięki, skorygowałem, daj znać w razie czego. Odnośnie Twojego komentarza, jest mi przykro.

      Usuń