Dzisiaj utwór z repertuaru Paricii Kaas, która jak sama powiedziała w jednym z wywiadów, nie musi już niczego udowadniać. To pewnie dlatego jej ostatni album, nazwany został po prostu "Patricia Kaas", ale posłuchajcie tego głosu, tutaj nikt niczego udowadniać nie musi - zapraszam.
Utwór: Sans Tes Mains
Wykonawca: Patricia Kaas
Album: Patricia Kaas (2016)
Szukaj na tym blogu
piątek, 31 marca 2017
czwartek, 30 marca 2017
Stacey Kent - Bibbidi Bobbidi Boo / Magic Song - tłumaczenie
W ubiegłym roku ukazał się album z utworami pochodzącymi z animowanych filmów Disneya pt.: "Jazz Loves Disney". Na płycie znalazła się, popularna ostatnio m.in. w radiowej Trójce, interpretacja kompozycji "Bibbidi Bobbidi Boo" w wykonaniu Stacey Kent.
Utwór ten został napisany w 1949 roku przez trzech autorów Ala Hoffmana, Macka Davida i Jerry'ego Livingstona na potrzeby filmu animowanego Kopciuszek z 1950 roku, w oryginale wykonywała go aktorka Verna Felton. Kompozycja ta występuje również pod innym tytułem "Magic Song".
Utwór: Bibbidi Bobbidi Boo / Magic Song
Wykonawca: Stacey Kent
Album: Jazz Loves Disney (2016)
Utwór ten został napisany w 1949 roku przez trzech autorów Ala Hoffmana, Macka Davida i Jerry'ego Livingstona na potrzeby filmu animowanego Kopciuszek z 1950 roku, w oryginale wykonywała go aktorka Verna Felton. Kompozycja ta występuje również pod innym tytułem "Magic Song".
Utwór: Bibbidi Bobbidi Boo / Magic Song
Wykonawca: Stacey Kent
Album: Jazz Loves Disney (2016)
wtorek, 28 marca 2017
M - En Tête à Tête - tłumaczenie z francuskiego
Album "En Tête à Tête" Matthieu Chedida z 2004 roku, to nic innego jak zapis trasy koncertowej pt.: "Qui de nous deux ?", która odbyła się na przestrzeni 2004 i 2005 roku. Na tym wydawnictwie znajduje się m.in. utwór tytułowy, który artysta śpiewał z udziałem publiczności - po szczegóły zapraszam do materiału poniżej.
Utwór: En Tête à Tête
Wykonawca: M
Album: En Tête à Tête (2005)
Utwór: En Tête à Tête
Wykonawca: M
Album: En Tête à Tête (2005)
poniedziałek, 27 marca 2017
niedziela, 26 marca 2017
Samy Naceri - Une Seconde chance - tłumaczenie z francuskiego
To miała być parodia, ale nie zawsze wszystko się udaje, więc tym razem małe fiasko aktora, który zasłynął rolą w komedii Taxi.
Utwór: Une Seconde chance
Wykonawca: Samy Naceri
Utwór: Une Seconde chance
Wykonawca: Samy Naceri
La vie m’a donné une seconde chance Sans tenir compte de mes absences, de mes préférences Juste une autre chance, une autre chance Alors j’ai envie, je te le dis, je te le crie Oui j’ai envie, j’ai envie de tout recommencer De repartir du bon pied Je sais que je ne pourrais jamais effacer le passé Ce qui est fait est fait Le mal que j’ai fait , j’en suis désolé Je voudrais pouvoir le gommer, aux oubliettes le jeter Mais tout ce que je peux espérer c’est que tu puisses me pardonner La vie m’a donné une autre chance Alors quoi que tu penses Promets-moi d’essayer, de me faire confiance Et de me donner cette chance Dans la vie rien n’ai jamais acquis Je t’en prie essaye toi aussi J’ai fait des conneries, on en fait tous Parfois ça éclabousse, ça mousse et certains glousse D’autres ont la frousse Un jour ou l’autre la roue tourne La vie va, le temps passe Et quand on se retourne, c’est trop tard On est trop loin On est déjà demain Et hier ce qu’on a fait c’est déjà du passé On ne peut que se morfondre, en excuse se confondre Mais moi j’ai de la chance J’ai une seconde chance La chance que j’ai, la vie me l’a donné Alors j’ai envie, je te le dis, je te le crie Oui j’ai envie de saisir cette chance folle J’ai envie de la saisir au vol pour avancer dans un nouveau décor Dans une vie meilleure encore Et dès demain, au lieu d’en être le pantin, je serai le marionnettiste Après tout je suis un artiste Je serai le scénariste du film de mon destin Je tirerais les fils de mes mains Vers un avenir où je serais certain de prendre soin de cette chance que la vie m’a donné De pouvoir tout recommencer et avancer Sans peur et avec témérité Moi mes manches je les retrousse Au diable ceux qui gloussent, ceux qui me repoussent Y’a urgence, j’ai une seconde chance Je remonte mes manches, et avec de l’indifférence Pour tous ceux qui ne me font pas confiance La vie m’a donné une autre chance Alors avec violence, vengeance, virulence, vigilance Je prend cette chance et j’avance Toi aussi comme la vie, donne moi cette chance Je t’en prie, fais moi confiance Car c’est toi cette chance Oui c’est toi cette chance J’ai une seconde chance, La chance que j’ai, la vie me l’a donnée Alors j’ai envie, je te le dis, je te le crie Oui j’ai envie de saisir cette chance folle J’ai envie de la saisir au vol Pour avancer dans un nouveau décor, dans une vie meilleure encore Et dès demain, au lieu d’en être le pantin J’en serais le marionnettiste Après tout je suis un artiste | Życie dało mi drugą szansę Niezależnie od moich nieobecności, moich preferencji Po prostu drugą szansę, drugą szansę Więc pragnę, mówię do ciebie, krzyczę do ciebie Tak pragnę, chcę wszystko zacząć od początku Od nowego startu Wiem, że nigdy nie będę mógł wymazać przeszłości To co się stało, nie odstanie się Za zło, które wyrządziłem, przepraszam Chciałbym je wymazać, rzucić w zapomnienie Ale wszystko na co mogę liczyć, to że być może mi wybaczysz Życie dało mi drugą szansę Co zatem myślisz Obiecaj spróbować, zaufać mi I dać mi tę szansę W życiu nic nigdy nie jest dane na zawsze Proszę cię, spróbuj sam Dużo głupstw zrobiłem w życiu, bardzo wiele Czasem bryzgów, piany, trochę chichotu Inni mają tremę Pewnego dnia koło znowu się odwróci Życie biegnie, czas przemija A kiedy obejrzymy się za siebie, jest już za późno Jest już zbyt daleko Jest już jutro I to co zrobiliśmy wczoraj, jest już historią Pozostaje nam pokuta, przeprosiny, zmieszanie Ale ja jestem szczęśliwy Mam drugą szansę Szansa, którą mam, życie mi ją dało Więc pragnę, mówię do ciebie, krzyczę do ciebie Tak, chcę wziąć to szalone szczęście Chcę je uchwycić, by zabrać w nowe miejsce Do jeszcze lepszego życia A od jutra, zamiast marionetką, będę lalkarzem Bo po tym wszystkim jestem artystą Będę autorem filmu o moim przeznaczeniu Będę strzelał do chłopaków własnoręcznie Ku przyszłości, której będę pewien się podjąć Pielęgnowany przez tę szansę, którą dało mi życie Możliwości rozpoczęcia i kontynuowania wszystkiego na nowo Bez lęku i rozwagi Zakasuję rękawy Do diabła z prześmiewcami, tymi, którzy mnie odrzucają To jest nagły wypadek, dostałem drugą szansę Podwijam rękawy i z obojętnością Dla tych, którzy mi nie ufają Życie dało mi drugą szansę Więc z gwałtownością, mściwie, złośliwie, czujnie Biorę tę szansę i idę Ty również, tak jak życie, dajesz mi tę szansę Proszę cię, uwierz mi Ponieważ to ty jesteś tą szansą Tak, to ty jesteś tą szansą Mam drugą szansę Szansa, którą mam, życie mi ją dało Więc pragnę, mówię do ciebie, krzyczę do ciebie Tak, chcę wziąć to szalone szczęście Chcę je uchwycić, by zabrać w nowe miejsce Do jeszcze lepszego życia A od jutra, zamiast marionetką, będę lalkarzem Bo po tym wszystkim jestem artystą |
sobota, 25 marca 2017
Médine - Grand Paris z udziałem Lartiste, Lino, Sofiane, Alivor, Seth Gueko, Ninho i Youssoupha - tłumaczenie z francuskiego
Szczerze powiedziawszy pogubiłem się w trakcie tłumaczenia, ale mam nadzieję uda się uzupełnić brakujące miejsca, żeby tekst stał się kompletny. W tej raperskiej mieszance udział wzięli: Médine, Lartiste, Lino, Sofiane, Alivor, Seth Gueko, Ninho i Youssoupha, zatem treści jest sporo. Grand Paris pochodzi z najnowszej płyty Médine "Prose élite", która ukazała się w lutym bieżącego roku.
Utwór: Grand Paris
Wykonawca: Médine
Album: Prose élite (2017)
Utwór: Grand Paris
Wykonawca: Médine
Album: Prose élite (2017)
piątek, 24 marca 2017
Piątkowe tłumaczenie - Amandine Bourgeois - Tout est clair - tłumaczenie z francuskiego
Amandine Bourgeois rozpoczęła właśnie promocję swojej nowej płyty, której premiera zapowiadana jest na lato bieżącego roku. Pierwszym utworem z tego albumu jest kompozycja "Tout est clair".
Utwór: Tout est clair
Wykonawca: Amandine Bourgeois
Album: Omnia (2017)
Utwór: Tout est clair
Wykonawca: Amandine Bourgeois
Album: Omnia (2017)
poniedziałek, 20 marca 2017
Frànçois & The Atlas Mountains - Tendre Est l’Âme - tłumaczenie z francuskiego
Marzec jest miesiącem wielu premier muzycznych, również Frànçois & The Atlas Mountains wydali właśnie swoją płytę, a poniżej jeden z utworów promujących ten album.
Utwór: Tendre Est l’Âme
Wykonawca: Frànçois & The Atlas Mountains
Album: Solide Mirage (2017)
Utwór: Tendre Est l’Âme
Wykonawca: Frànçois & The Atlas Mountains
Album: Solide Mirage (2017)
sobota, 18 marca 2017
piątek, 17 marca 2017
środa, 15 marca 2017
PNL - Tempête - tłumaczenie z francuskiego
Raperzy często stają się głosem pokolenia i tak jest również z PNL (Peace N' Lovés, nazwa tłumaczona często jako pokój i pieniądze). Grupa ta składa się z dwóch braci, którzy przybrali pseudonimy Ademo i N.O.S - ich prawdziwe imiona to Tarik i Nabil Andrieu. Tekst poniższy zawiera wątki autobiograficzne, dotyczące m.in. przeszłości ich ojca, zatem nie można powiedzieć, że nie wiedzą o czym śpiewają i pewnie to jest kluczem, dlaczego ludzie dotknięci szaleństwem młodości, buntem, czy po prostu trudną sytuacją, traktują ich na poważnie.
Co ciekawe sami zainteresowani rzadko udzielają wywiadów budując wokół siebie aurę tajemniczości.
Utwór: Tempête
Wykonawca: PNL
Album: Le Monde Chico (2015)
Co ciekawe sami zainteresowani rzadko udzielają wywiadów budując wokół siebie aurę tajemniczości.
Utwór: Tempête
Wykonawca: PNL
Album: Le Monde Chico (2015)
piątek, 10 marca 2017
Piątkowe tłumaczenie - Kery James - La Rue ça fait mal - tłumaczenie z francuskiego
Kery James prezentuje bardziej wysublimowaną formę rapu, zarówno pod względem wizualnym, jak i przekazu. Stara się dotrzeć do odbiorcy i zmusić go do myślenia, często stojąc w opozycji do tych raperów, dla których muzyka stała się kluczem do bogactwa i sławy, którzy momentalnie z ofiary stali się oprawcą i teraz już tylko ich słowa przypominają o trudnej przeszłości. O czymś innym w ich przypadku świadczy natomiast ich ubiór, czy zachowanie.
Kery James przypomina, że nienawiść i przemoc nie jest wyjściem, a majątek to tylko rzecz nabyta i nierzadko chwilowa.
Utwór: La Rue ça fait mal
Wykonawca: Kery James
Album: Mouhammad Alix (2016)
Kery James przypomina, że nienawiść i przemoc nie jest wyjściem, a majątek to tylko rzecz nabyta i nierzadko chwilowa.
Utwór: La Rue ça fait mal
Wykonawca: Kery James
Album: Mouhammad Alix (2016)
środa, 8 marca 2017
Maud Lübeck - Je Plus Rire - tłumaczenie z francuskiego
Ten tekst jest jeszcze ciepły, otrzymałem go właśnie od samej artystki, a ponieważ zabiegałem o to od dłuższego czasu, publikuję bez zwłoki.
Utwór: Je Plus Rire
Wykonawca: Maud Lübeck
Album: Toi non plus (2016)
Utwór: Je Plus Rire
Wykonawca: Maud Lübeck
Album: Toi non plus (2016)
poniedziałek, 6 marca 2017
Lady Sir - Le temps passe - tłumaczenie z francuskiego
Lady Sir to duet dwóch artystów - Rachidy Brakni i Gaëtana Roussel. Kompozycja "Le temps passe" pochodzi z albumu "Accidentally Yours", którego premierę przewidziano na 14 kwietnia bieżącego roku. Piosenki zawarte na tej płycie stanowią ścieżkę dźwiękową do filmu "De sas en sas", którego premiera odbyła się w lutym, i to stąd wziął się cały koncept do napisania tych utworów.
Na co warto zwrócić uwagę, w większości teksty piosenek śpiewane przez Rachidę są po arabsku, a przez Gaëtana - po francusku.
Przypomnijmy, że Gaëtana Roussel jest m.in. wokalistą zespołu Louise Attaque, z kolei Rachida Brakni jest przede wszystkim aktorką teatralną i kinową.
A przy okazji, na końcu zamieszczam kolejną próbkę filmu z zarejestrowanym miejscem w Polsce. Ponownie to samo miasto, ale miejsce zgoła odmienne. Mam świadomość niedoróbek, ale będę dążył do poprawy tego projektu. Wiem też, że odbiorcami tych filmów są przede wszystkim okoliczni mieszkańcy tych zakątków, w dodatku za kilkanaście, kilkadziesiąt lat - jeżeli wszystko dobrze pójdzie, wtedy się spotkamy.
Utwór: Le temps passe
Wykonawca: Lady Sir
Album: Accidentally Yours (2017)
Na co warto zwrócić uwagę, w większości teksty piosenek śpiewane przez Rachidę są po arabsku, a przez Gaëtana - po francusku.
Przypomnijmy, że Gaëtana Roussel jest m.in. wokalistą zespołu Louise Attaque, z kolei Rachida Brakni jest przede wszystkim aktorką teatralną i kinową.
A przy okazji, na końcu zamieszczam kolejną próbkę filmu z zarejestrowanym miejscem w Polsce. Ponownie to samo miasto, ale miejsce zgoła odmienne. Mam świadomość niedoróbek, ale będę dążył do poprawy tego projektu. Wiem też, że odbiorcami tych filmów są przede wszystkim okoliczni mieszkańcy tych zakątków, w dodatku za kilkanaście, kilkadziesiąt lat - jeżeli wszystko dobrze pójdzie, wtedy się spotkamy.
Utwór: Le temps passe
Wykonawca: Lady Sir
Album: Accidentally Yours (2017)
sobota, 4 marca 2017
PNL - Le monde ou rien - tłumaczenie z francuskiego
Utwór: Le monde ou rien
Wykonawca: PNL
Album: Le Monde Chico (2015)
piątek, 3 marca 2017
Subskrybuj:
Posty (Atom)