[AKTUALIZACJA] Jeżeli ktoś poszukuje szerszego i bardziej poetyckiego opisu polecam stronę Prywatny Świat Joan
Utwór: Le blues du rose
Wykonawca: Thomas Dutronc
Album: Le soldat Rose 2 (2013)
J’ai le blues du rose Ce bleu m’indispose Nostalgie de quand J’étais différent Le blues maintenant De n’être plus grand chose Que le numéro 100 Dans l’océan J’ai le blues d’avant Avant cette métamorphose Qui me fait bon sang Rentrer dans le rang Le blues du temps Du temps de l’apothéose Où tout petit pourtant j’me sentais géant De quoi j’ai l’air En militaire En militaire Comme il y en a mille exemplaire Moi qui aurais du mal à faire mal Au plus minimal animal Mal à faire mal Au plus minimal animal sur terre De quoi j’ai l’air De pas grand chose J’ai le blues du rose j’ai le blues du rose ce bleu m’indispose nostalgie de quand j’étais différent le blues maintenant de n’être plus grand chose que le numéro cent dans l’océan j’ai le blues d’avant d’avant cette métamorphose qui me fait bon sang*** rentrer dans le rang**** le blues du temps du temps de l’apothéose où tout petit pourtant je me sentais géant de quoi j’ai l’air en militaire en militaire moi le rêveur le tête en l’air moi qui aurais du mal à faire mal au plus minimal animal du mal à faire mal au plus minimal animal sur terre de quoi j’ai l’air de pas grand chose j’ai le blues du rose je vis la fleur au fusil cette fleur tout le monde l’a compris cette fleur tout le monde le suppose cette fleur c’est… je vis la fleur au fusil cette fleur tout le monde l’a compris cette fleur tout le monde le suppose cette fleur c’est… | Mam blues na róż* Ten blues(chandra) doskwiera mi** Nostalgia za czasami Kiedy byłem inny Obecny blues To nie więcej Niż numer 100 W oceanie Z nostalgią patrzę w przeszłość Tą sprzed metamorfozy Która mnie cholernie wkurza Sprowadza do szeregu Blues z czasu Z czasu chwały Gdzie rzeczy małe odczuwałem jak wielkie Jak to ja Jako wojak Jako wojak Jakich wokół wielu Mnie, któremu z trudem przyszłoby skrzywdzić Najmniejszą z istot Z trudem czyniąc zło Najmniejszym z istot na ziemi Jak teraz wyglądam Nic specjalnego Mam bluesowy róż Mam blues na róż Ten blues mnie obezwładnia Nostalgia za czasem Kiedy byłem inny Obecny blues Niewiele więcej znaczy Niż numer 100 W oceanie Z nostalgią patrzę w przeszłość Tą sprzed metamorfozy Która mnie cholernie wkurza Sprowadza do szeregu Czas bluesa Czas domysłów Gdzie jeszcze wszystko co małe Odczuwałem wielkim Co widzę w wojaczce Przez wojaczkę trzymam głowę w chmurach Ja, któremu z trudem przyszłoby skrzywdzić Najmniejsza istotę Z trudem czyniąc zło Najmniejszym istotom Na ziemi Jak teraz wyglądam Nic specjalnego Mam bluesowy róż Wycelowałem/celuję w kwiat Ten kwiat, który wszyscy rozumieli Ten kwiat, który został przyjęty przez wszystkich Ten kwiat jest... Wycelowałem/celuję w kwiat Ten kwiat, który wszyscy rozumieli Ten kwiat, który został przyjęty przez wszystkich Ten kwiat jest... |
Bardzo dziękuję również ekspertce, która zwróciła mi uwagę na istotne braki w tłumaczeniach, oraz na mnogą liczbę opcji interpretacyjnych - myślę, że kilka poprawek do powyższego tłumaczenia zostanie jeszcze w związku z tym dodanych.
** W zasadzie najbliższym tłumaczeniem byłoby: Ten kolor niebieski napawa mnie nostalgią za czasem gdy byłem inny
*** bon sang w tym przypadku również może oznaczać 'cholernie' (czy inny rodzaj przekleństwa lub wzmocnienia wypowiedzi), czasem tłumaczone jako 'mój Boże' itp.
**** może być również tłumaczone jako "przywrócenie do szeregu", "rezygnację ze swoich ambicji", rezygnację, porzucenie, itp.
[Aktualizacja] Dzięki wspomnianej ekspertce, wreszcie pierwszy kluczowy wers przybrał właściwą formę w języku polskim.
** W zasadzie najbliższym tłumaczeniem byłoby: Ten kolor niebieski napawa mnie nostalgią za czasem gdy byłem inny
*** bon sang w tym przypadku również może oznaczać 'cholernie' (czy inny rodzaj przekleństwa lub wzmocnienia wypowiedzi), czasem tłumaczone jako 'mój Boże' itp.
**** może być również tłumaczone jako "przywrócenie do szeregu", "rezygnację ze swoich ambicji", rezygnację, porzucenie, itp.
[Aktualizacja] Dzięki wspomnianej ekspertce, wreszcie pierwszy kluczowy wers przybrał właściwą formę w języku polskim.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz