Trudno nazwać to tłumaczeniem, ale ponieważ ten kawałek zapisał się w nieformalnym kanonie francuskiej piosenki, prezentowanej na różnych składankach z tym krajem związanych, toteż nie sposób pominąć go na naszych łamach - szczególnie, że w piątek wpisuje się idealnie.
Wracając do kwestii "tłumaczeniowej", trudność polega na tym, że ta didżejska fantazja opiera się na trzech liniach dialogowych, którymi autor - Dimitri from Paris, a konkretnie Dimitri Yerasimos - się bawi.
Utwór: Sacre Francais!
Wykonawca: Dimitri from Paris
Album: Sacrebleu (1996)
Przy okazji przewrotnie pozostawię tutaj jeszcze jeden ślad dotyczący muzyki, jest to trop jak najbardziej francuski - do zastanowienia. Oczywiście powinien on się odnosić do czegoś mniej frywolnego i ulotnego niż poniższy utwór, ale daje sporo do myślenia, a zostało zapisane około 100 lat temu i generalnie wpisuje się w ewolucję kultury, nie tylko muzyki. A zatem ku pokrzepieniu umysłów:
"Trzeba, by dzieło (nie biorąc, dla uproszczenia, w rachubę geniuszów zdolnych w tej samej epoce równocześnie przygotowywać na przyszłość lepszą publiczność, z której skorzystają inni geniusze) samo sobie stworzyło potomność. Gdyby więc dzieło, pozostając w ukryciu, stało się znane jedynie potomności, byłaby ona wobec tego dzieła nie potomnością, ale gromadą współczesnych, jedynie żyjących o pięćdziesiąt lat później. Toteż trzeba, aby artysta - i to uczynił Vinteuil - jeśli chce, aby jego dzieło mogło iść swoją drogą, rzucił je, niby na głęboką wodę, w pełną i odległą przyszłość."
Cytat pochodzi z powieści "W poszukiwaniu straconego czasu" Marcela Prousta - "Tom 2: W cieniu zakwitających dziewcząt"
Vous dansez Mademoiselle ? Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Sacré Français Vous dansez Mademoiselle ? Je ne suis pas celle que vous croyez ! Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! Vous dansez Mademoiselle ? Sacré Français Je ne suis pas celle que vous croyez ! | Czy szanowna Pani zatańczy?
Czy szanowna Pani zatańczy?
Cholerny Francuzik Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Cholerny Francuzik Czy szanowna Pani zatańczy? Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Czy szanowna Pani zatańczy? Cholerny Francuzik Czy szanowna Pani zatańczy? Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Czy szanowna Pani zatańczy? Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Czy szanowna Pani zatańczy? Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Czy szanowna Pani zatańczy? Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! Czy szanowna Pani zatańczy? Cholerny Francuzik Nie jestem taka, za jaką mnie Pan uważa! |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz