Utwór: Adèle
Wykonawca Patricia Kaas
Album: Patricia Kaas (2016)
Ku pokrzepieniu umysłów:
"I nie tylko nie ogarniamy od razu dzieł naprawdę rzadkich, ale nawet z samych owych dzieł - zdarzyło mi się to z sonatą Vinteuila - najpierw chwytamy najmniej cenne części. Tak iż myliłem się, nie tylko sądząc, że to dzieło nie kryje już dla mnie nic (co sprawiło, że długi czas nie starałem się go usłyszeć), z chwilą gdy pani Swann zagrała mi jego najsłynniejszą frazę (w czym byłem tak niemądry jak ci, co nie spodziewają się już osłupieć wobec Św. Marka w Wenecji, dlatego że oglądali na fotografii kształt jego kopuł); ale co więcej, nawet kiedym wysłuchał sonaty od początku do końca, została ona dla mnie prawie całkowicie niewidzialna, niby gmach, którego, wskutek oddalenia lub mgły, widziałoby się jedynie nieznaczną część."
Cytat pochodzi z powieści "W poszukiwaniu straconego czasu" Marcela Prousta - "Tom 2: W cieniu zakwitających dziewcząt"
Allons marcher Adèle Je te dirai ce que les femmes Vivent depuis que je suis môme Vivent depuis que je suis dame Allons marcher ma belle Je te donnerai quelques clefs J'essaierai d'être bien précise Oh comme j'ai pu te ressembler Allons marcher ma belle Je sais comment te consoler Te montrer que je t'ai comprise Oh comme j'ai pu te ressembler Ce s'ra deux fois plus dur que les autres Mais deux fois plus forte tu l'es, t'inquiète pas De soutien tu n'auras que le notre Mais ça suffira, ça suffira Ce s'ra deux fois plus dur que les autres Mais deux fois plus forte tu l'es, t'inquiète pas De soutien tu n'auras que le notre Mais ça suffira, ça suffira Ce s'ra deux fois plus dur que les autres Mais deux fois plus forte tu l'es, t'inquiète pas De soutien tu n'auras que le notre Mais ça suffira Allons marcher Adèle Il te faudra bien accepter Que c'est plus simple pour lui que pour elle Mais au diable la simplicité Allons marcher ma belle Allons courir et le glaive à la main Allons faire mentir ceux qui disent "Adèle c'est comme ça et on n'y peut rien" On y peut, on y peut c'est certain Ce s'ra deux fois plus dur que les autres Mais deux fois plus forte tu l'es, t'inquiète pas De soutien tu n'auras que le notre Mais ça suffira, ça suffira Ce s'ra deux fois plus dur que les autres Mais deux fois plus forte tu l'es, t'inquiète pas De soutien tu n'auras que le notre Mais ça suffira, ça suffira Ce s'ra deux fois plus dur que les autres Mais deux fois plus forte tu l'es, t'inquiète pas De soutien tu n'auras que le notre Mais ça suffira | No dalej Adel, chodźmy Powiem ci, że kobiety Potrafiły żyć kiedy byłam dzieckiem Potrafiły żyć kiedy stałam się kobietą No dalej chodźmy moja piękna Podam ci kilka wskazówek Postaram się być bardzo precyzyjna Och jak mogłam być taka jak ty No dalej chodźmy moja piękna Wiem jak cię pocieszyć Pokazać, że cię rozumiem Och jak mogłam być taka jak ty
To będzie dwa razy trudniejsze niż w przypadku innych
Ale jesteś po dwakroć silniejsza, nie martw się Ze wsparciem nie będziesz jak inne Ale to wystarczy, to wystarczy To będzie dwa razy trudniejsze niż w przypadku innych Ale jesteś po dwakroć silniejsza, nie martw się Ze wsparciem nie będziesz jak inne Ale to wystarczy, to wystarczy To będzie dwa razy trudniejsze niż w przypadku innych Ale jesteś po dwakroć silniejsza, nie martw się Ze wsparciem nie będziesz jak inne Ale to wystarczy, to wystarczy No dalej Adel, chodźmy Powinnaś się zaakceptować Bo to jest prostsze dla niego aniżeli dla niej Ale do diabła z prostotą No dalej chodźmy moja piękna Działajmy z mieczem w dłoni Zadajmy kłam tym, którzy mówią "Adel, tak to już jest i nie można z tym nic zrobić" Można, można, to pewne To będzie dwa razy trudniejsze niż w przypadku innych Ale jesteś po dwakroć silniejsza, nie martw się Ze wsparciem nie będziesz jak inne Ale to wystarczy, to wystarczy To będzie dwa razy trudniejsze niż w przypadku innych Ale jesteś po dwakroć silniejsza, nie martw się Ze wsparciem nie będziesz jak inne Ale to wystarczy, to wystarczy To będzie dwa razy trudniejsze niż w przypadku innych Ale jesteś po dwakroć silniejsza, nie martw się Ze wsparciem nie będziesz jak inne Ale to wystarczy, to wystarczy |
Czy można prosić o przetłumaczenie Les Enfoires - La chanson des Restos. Wiem, że stare i banalne, ale nigdzie nie mogę znaleźć. I dzięki za bloga.
OdpowiedzUsuńI jeszcze Mon Coeur Mon Amour-Anais. Jak by można było?
OdpowiedzUsuńI Boulevard des airs - Demain de bon matin, ale to juz chyba za dużo?
OdpowiedzUsuńOdnotowałem, myślę że dodam z czasem.
UsuńWIELKIE DIĘKI
OdpowiedzUsuń