Niezawodnie Coeur de Pirate ponownie pozostaje w rejonach nastoletniej miłości i trosk, które te przynoszą. Jak zwykle w przypadku tej młodocianej artystki możemy liczyć na sporą dawkę niewinnej "naiwności". Béatrice Martin pokazuje, że nie ważny jest wiek, czy doświadczenie, ale sposób prezentowania uczuć towarzyszących kolejnym etapom naszego życia. Ta szczerość zawsze dotrze do mentalnie odpowiednio nastawionego słuchacza.
Utwór: Comme des enfants
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: Cœur de pirate (2008-2009)
Szukaj na tym blogu
wtorek, 30 lipca 2013
niedziela, 28 lipca 2013
Nouvelle Vague - Où Veux tu qu' je r'garde - tłumaczenie z francuskiego
Na niedzielę w tym jakże upalnym tygodniu prezentuję projekt muzyczny nazwany Nouvelle Vague (czyli Nowa Fala), który stworzony został przez Marc-a Collin-a i Olivier-a Libaux. Idea tej grupy zakłada uwspółcześnianie dawnych wersji utworów różnych artystów głównie scen popu syntezatorowego (zwanego również technopopem), post-punku i gotyckiego rocka.
Poniższa interpretacja jest odświeżeniem utworu, który pierwotnie wykonywała kapela Noir Désir - na końcu znajdziecie leciwy bo z lat osiemdziesiątych XX wieku oryginał.
Utwór: Où Veux tu qu' je r'garde
Wykonawca: Nouvelle Vague
Album: Couleurs sur Paris (2010)
Poniższa interpretacja jest odświeżeniem utworu, który pierwotnie wykonywała kapela Noir Désir - na końcu znajdziecie leciwy bo z lat osiemdziesiątych XX wieku oryginał.
Utwór: Où Veux tu qu' je r'garde
Wykonawca: Nouvelle Vague
Album: Couleurs sur Paris (2010)
sobota, 27 lipca 2013
Brigitte - Battez vous - tłumaczenie z francuskiego
Kiedy radość w sercu, a życie w pełni, nic nie staje na przeszkodzie czerpania garściami z optymizmu innych ludzi. W prezentowanym poniżej utworze jest radość, jest rytm, jest energia, w sam raz na sobotni wieczór, czyli po raz kolejny występ Brigitte.
Utwór: Battez Vous
Wykonawca: Brigitte
Album: Et vous, tu m'aimes (2010)
Utwór: Battez Vous
Wykonawca: Brigitte
Album: Et vous, tu m'aimes (2010)
piątek, 26 lipca 2013
Piątkowe tłumaczenie - Jeanne Cherhal - Quand on est trés amoureux
Tym razem w ten szczególny dzień tygodnia prezentuję raczej kabaretowy występ służący odprężeniu po mrokach mijających przepracowanych dni aniżeli typowy utwór muzyczny, ale może zwyczajnie nie mam racji i jest to po prostu dobra piosenka - oceńcie sami.
Utwór: Quand on est trés amoureux
Wykonawca: Jeanne Cherhal
Utwór: Quand on est trés amoureux
Wykonawca: Jeanne Cherhal
wtorek, 23 lipca 2013
Brigitte - Ma Benz - tłumaczenie z francuskiego
Zanim przejdę do czegoś w mojej ocenie wręcz niewiarygodnego co nosi tytuł "Ma Benz" (pierwotnie utwór rapera NTM) i zostało poddane jedynej właściwej interpretacji przez francuski zespół "Brigitte" (wcześniej inny niedoceniony przeze mnie utwór tej grupy był już tu prezentowany), muszę napisać słowo wstępu żeby nie zranić niektórych wcześniejszych wpisów, artystów, zatem...
niedziela, 21 lipca 2013
Éléphant - Rien - tłumaczenie z francuskiego
Utwór na niedzielę. Po raz kolejny piosenka grupy Éléphant, która doskonale pasuje do klimatu niedzielnego letniego dnia. Dnia w którym poranki (czasem lekkie, czasem ciężkie), przeistaczają się dla wielu osób nękanych urojeniami nadchodzących dni powszednich w popołudnia obawy, obawy o kolejny dzień w który tak ciężko wkroczyć zwłaszcza w perspektywie wyimaginowanej walki, która prawdopodobnie może mieć miejsce, a tak naprawdę jest tylko wytworem naszych umysłów. Zatem czas uchwycić stery w dłonie i uwolnić pragnienia tak by odpowiadały naszym aspiracjom. Życzę powodzenia.
Utwór: Rien
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective Mon Amour
Utwór: Rien
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective Mon Amour
piątek, 19 lipca 2013
Jeanne Cherhal & Benjamin Biolay - Brandt Rhapsodie - tłumaczenie z francuskiego
Godne odkrycie, ponownie połączone z Benjaminem Biolay (choć ten zdecydowanie tylko gościnnie) jest odkryciem całkowicie nieznanej mi piosenkarki Jeanne Chéral. Z tego co do tej pory udało mi się wyśledzić, jej urok opiera się nie na popularności, popłuczynach wątłego rozumu, czy innych pustych ideach, ale na poważnym traktowaniu tego co robi, nie z potrzeby zysku, czy bezmyślnego serca, ale z potrzeby umysłu, bardzo jak widzę świadomego umysłu. Bywa zabawna, bywa poważna, nie bywa banalna, co tylko dodaje jej uroku dosłownie i w przenośni.
Utwór: Jeanne Chéral
Wykonawca: Jeanne Cherhal & Benjamin Biolay
Album: Charade (2010)
Utwór: Jeanne Chéral
Wykonawca: Jeanne Cherhal & Benjamin Biolay
Album: Charade (2010)
czwartek, 18 lipca 2013
Piątkowe tłumaczenie - Babx - Naomi aime - tłumaczenie z francuskiego
Są twórcy o których nawet ich rodzima Wikipedia niewiele mówi i takim właśnie artystą jest Babx, do którego już zdążyliśmy się przywiązać na blogu. Ponieważ właśnie ukazał się nowy oficjalny klip/singiel do utworu "Naomi Aime" pochodzącego z najnowszej płyty "Drones Personnels" w związku z powyższym poniżej prezentacja wraz z tłumaczeniem.
Tytułem komentarza dodam, że dla zrozumienia sensu "Naomi Aime" wystarczy powierzchowna nawet znajomość sytuacji wielu krajów afrykańskich, ich bogactw i biedy z nich płynącej. Ponownie jak w przypadku utworu Tchador Woman jest to doskonała ilustracja sytuacji płci żeńskiej w tych krajach odmiennych kulturowo od naszych.
Jak już wcześniej wspominałem muzyka Babx-a nie jest ani łatwa, z początku w przypadku wielu utworów może nawet wydawać się nieprzyjemna, ale jeżeli życzymy sobie czegoś więcej z pewnością da nam ona coś ponad powierzchowną słodycz. Babx to wykonawca najwyższej próby, a dla nieprzekonanych na końcu zamieszczam małą improwizację pianistyczną wykonaną przez właśnie tego artystę - myślę że to może być fundamentem pod dalszą potrzebę obcowania z tym właśnie autorem. Wykonanie oparte jest o standard jazzowy autorstwa Theloniousa Monka, który charakterystycznym amerykańskim pianistą i kompozytorem był. Sam Babx podkreśla, że czerpie on inspiracje właśnie od tego artysty, co zresztą słychać w jego utworach. Gorąco zapraszam i na początek "Naomi Aime".
Utwór: Naomi Aime
Wykonawca: Babx
Album: Drones Personnels (2013)
Tytułem komentarza dodam, że dla zrozumienia sensu "Naomi Aime" wystarczy powierzchowna nawet znajomość sytuacji wielu krajów afrykańskich, ich bogactw i biedy z nich płynącej. Ponownie jak w przypadku utworu Tchador Woman jest to doskonała ilustracja sytuacji płci żeńskiej w tych krajach odmiennych kulturowo od naszych.
Jak już wcześniej wspominałem muzyka Babx-a nie jest ani łatwa, z początku w przypadku wielu utworów może nawet wydawać się nieprzyjemna, ale jeżeli życzymy sobie czegoś więcej z pewnością da nam ona coś ponad powierzchowną słodycz. Babx to wykonawca najwyższej próby, a dla nieprzekonanych na końcu zamieszczam małą improwizację pianistyczną wykonaną przez właśnie tego artystę - myślę że to może być fundamentem pod dalszą potrzebę obcowania z tym właśnie autorem. Wykonanie oparte jest o standard jazzowy autorstwa Theloniousa Monka, który charakterystycznym amerykańskim pianistą i kompozytorem był. Sam Babx podkreśla, że czerpie on inspiracje właśnie od tego artysty, co zresztą słychać w jego utworach. Gorąco zapraszam i na początek "Naomi Aime".
Utwór: Naomi Aime
Wykonawca: Babx
Album: Drones Personnels (2013)
wtorek, 16 lipca 2013
Vanessa Paradis - Mi Amor (Adrien Gallo) - tłumaczenie z francuskiego
Jeżeli macie już przesyt Vanessą Paradis, po tym utworze zrobimy sobie małą przerwę od tej artystki i powrócimy do niej w stosownym czasie. Piosenka, którą chciałbym zaprezentować kończąc wątek płyty "Love Songs", ma tytuł "Mi Amor". Tekst jak i muzyka są autorstwa Adriena Gallo z BB Brunes (jak do tej pory dwa utwory tej grupy zostały zamieszczone w Karmniku Dla Ptaków, było to Stéréo i Afficionado). Kompozycja ta mogłaby być z jednej strony hymnem dla ruchu antyfeministycznego, a z drugiej to po prostu nad wyraz banalny przekaz pod którym podpisałaby się niejedna bezgranicznie upojona miłością osoba.
W przypadku tej pioseneczki, nie pałam jakimś szczególnym uczuciem do wykonania, czy okoliczności, jest to po prostu kolejny kawałek, który raczej nada się do rozładowania emocji po wcześniej prezentowanych takich jak La Chanson De Vieux Cons, czy Le Rempart.
Utwór: Mi Amor
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Love Songs (2013)
W przypadku tej pioseneczki, nie pałam jakimś szczególnym uczuciem do wykonania, czy okoliczności, jest to po prostu kolejny kawałek, który raczej nada się do rozładowania emocji po wcześniej prezentowanych takich jak La Chanson De Vieux Cons, czy Le Rempart.
Utwór: Mi Amor
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Love Songs (2013)
poniedziałek, 15 lipca 2013
Éléphant - Collective mon amour - tłumaczenie z francuskiego
Tym razem kolejna piosenka z ostatniej (a zarazem pierwszej w ich dorobku) płyty Éléphant pt. "Collective mon amour". Poprzedni wpis poświęcony tej grupie zyskał sobie niemałą popularność na blogu dlatego zapraszam po więcej.
Utwór: Collective mon amour
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)
I mały dodatek:
Utwór: Collective mon amour
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)
De ma fenêtre je vois, Des cages autour de moi Allongé pour mieux voir, On se sent mieux dans le noir J'ai pas de compte à rendre, à... Ces gens qui passent commandent Je vais peindre ta vie en blonde, La lumière me parait trop sombre Je pense à l'hiver sans toi, Collective mon amour Sentir glisser les heures Je sais que c'est toi c'est pas ton monde Qui rêve de vivre un autre monde Croire en toi qui n'est pas si sombre Je sais que c'est toi c'est pas ton monde (x2) Qui rêve de vivre un autre monde Croire en toi qui n'est pas si sombre Je sais que c'est toi c'est pas ton monde De ma fenêtre je vois, Tes yeux bleus posés là De penser dans le noir, Me rêver autre part Frôler le bout du monde, sans... Voir passer les gens qui s'effondrent Je vais peindre ta vie en blonde, La lumière va paraitre sombre Je pense à l'hiver sans toi, Collective mon amour Sentir glisser les heures Je sais que c'est toi c'est pas ton monde Qui rêve de vivre un autre monde Croire en toi qui n'est pas si sombre Je sais que c'est toi c'est pas ton monde (x2) Qui rêve de vivre un autre monde Croire en toi qui n'est pas si sombre Je sais que c'est toi c'est pas ton monde Je pense à l'hiver sans toi, Collective mon amour Sentir glisser les heures Je sais que c'est toi c'est pas ton monde Qui rêve de vivre un autre monde Croire en toi qui n'est pas si sombre Je sais que c'est toi c'est pas ton monde (x2) Qui rêve de vivre un autre monde Croire en toi qui n'est pas si sombre Je sais que c'est toi c'est pas ton monde | Ze swojego okna widzę, Klatki dookoła mnie Kładę się by lepiej zobaczyć, Czujemy się lepiej w ciemnościach Nie zawdzięczam nic, ... Tym ludziom, którzy przechodzą, rozkazują Pokoloruję twój świat na jasno, Światła wydają się mi zbyt ciemne Myślę o zimie bez ciebie, Wspólnie mój kochany Czując wyślizgujące się godziny Wiem, że to ty, że to nie twój świat Marzący o życiu w innym świecie Wierz w siebie, nie tak posępnego Wiem, że to ty, że to nie twój świat Marzący o życiu w innym świecie Wierz w siebie, nie tak posępnego Wiem, że to ty, że to nie twój świat Ze swojego okna widzę, Twoje błękitne oczy patrzące tam Myślące o ciemności, Ja śnię o drugiej stronie Otrzeć się o czubek świata, bez... Widoku ludzi, którzy upadają Pokoloruję twój świat na jasno, Światło będzie wydawało się ciemne Myślę o zimie bez ciebie, Wspólnie mój kochany Czując wyślizgujące się godziny Wiem, że to ty, że to nie twój świat Marzący o życiu w innym świecie Wierz w siebie, nie tak posępnego Wiem, że to ty, że to nie twój świat Marzący o życiu w innym świecie Wierz w siebie, nie tak posępnego Wiem, że to ty, że to nie twój świat Myślę o zimie bez ciebie, Wspólnie mój kochany Czując wyślizgujące się godziny Wiem, że to ty, że to nie twój świat Marzący o życiu w innym świecie Wierz w siebie, nie tak posępnego Wiem, że to ty, że to nie twój świat Marzący o życiu w innym świecie Wierz w siebie, nie tak posępnego Wiem, że to ty, że to nie twój świat |
niedziela, 14 lipca 2013
-M- - Et moi, et moi, et moi (Jacques Dutronc) - tłumaczenie z francuskiego
Piosenka gra słowna, piosenka dla złapania oddechu od trudniejszych tematów, czyli "komizm" muzyczny w wykonaniu Matthieu Chedid (pseudonim sceniczny "-M-"). Już wcześniej ten piosenkarz znalazł sobie miejsce na naszym blogu, a prezentował wtedy inny również relaksacyjny utwór, ale w duecie z Arthurem H.
Tym razem piosenka "Et moi, et moi, et moi", która była uprzednio wykonywana przez Jacques-a Dutronc-a, ale aktualnie również w uwspółcześnionej wersji. Wersję wcześniejszą z 1967 roku zamieszczam na końcu.
A zatem dla odprężenia i udziału w całkiem zgrabnej zabawie słownej proponuję na dziś:
Utwór: Et moi, et moi, et moi
Wykonawca: -M- (2013)
* prezenterka telewizji francuskiej (1923-1998)
Tym razem piosenka "Et moi, et moi, et moi", która była uprzednio wykonywana przez Jacques-a Dutronc-a, ale aktualnie również w uwspółcześnionej wersji. Wersję wcześniejszą z 1967 roku zamieszczam na końcu.
A zatem dla odprężenia i udziału w całkiem zgrabnej zabawie słownej proponuję na dziś:
Utwór: Et moi, et moi, et moi
Wykonawca: -M- (2013)
Sept cent millions de chinois Et moi, et moi, et moi Avec ma vie, mon petit chez-moi Mon mal de tête, mon point au foie J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Quatre-vingt millions d'indonésiens Et moi, et moi, et moi Avec ma voiture et mon chien Son Canigou quand il aboie J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Trois ou quatre cent millions de noirs Et moi, et moi, et moi Qui vais au brunissoir Au sauna pour perdre du poids J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Trois cent millions de soviétiques Et moi, et moi, et moi Avec mes manies et mes tics Dans mon petit lit en plume d'oie J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Cinquante millions de gens imparfaits Et moi, et moi, et moi Qui regarde Catherine Langeais A la télévision chez moi J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Neuf cent millions de crève-la-faim Et moi, et moi, et moi Avec mon régime végétarien Et tout le whisky que je m'envoie J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Cinq cent millions de sud-américains Et moi, et moi, et moi Je suis tout nu dans mon bain Avec une fille qui me nettoie J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Cinquante millions de vietnamiens Et moi, et moi, et moi Le dimanche à la chasse au lapin Avec mon fusil, je suis le roi J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie Cinq cent milliards de petits martiens Et moi, et moi, et moi Comme un con de parisien J'attends mon chèque de fin de mois J'y pense et puis j'oublie C'est la vie, c'est la vie | Siedemset milionów Chińczyków I ja, i ja, i ja Ze swoim życiem, moim małym domem Moim bólem głowy, moją cierpiącą wątrobą Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Osiemdziesiąt milionów Indonezyjczyków I ja, i ja, i ja Ze swoim samochodem i psem Jego psim jedzeniem kiedy szczeka Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Trzysta lub czterysta milionów czarnoskórych I ja, i ja, i ja Który chodzę do solarium Do sauny by stracić kilogramy Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Trzysta milionów Sowietów I ja, i ja, i ja Ze swoimi dziwactwami i tikami W moim malutkim łóżeczku z gęsich piór Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Pięćdziesiąt milionów ludzi niedoskonałych I ja, i ja, i ja Patrzący na Catherine Langeais* W telewizji w moim domu Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Dziewięćset milionów głodujących I ja, i ja, i ja Ze swoją wegetariańską dietą I całą whisky, którą wypijam Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Pięćset milionów Południowych Amerykanów I ja, i ja, i ja Jestem całkiem nagi w swojej wannie Z dziewczyną która mnie kąpie Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Pięćdziesiąt milionów Wietnamczyków I ja, i ja, i ja W niedziele na polowaniu na króliki Ze swoją strzelbą, jestem królem Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie Pięćset miliardów małych Marsjan I ja, i ja, i ja Jak paryski głupiec Czekam na czek z końcem miesiąca Myślę o tym i później zapominam To jest życie, to jest życie |
piątek, 12 lipca 2013
Piątkowe tłumaczenie - Vanessa Paradis - Les espaces et les sentiments - tłumaczenie z francuskiego
Aktualizacja: Do poniższego wpisu na samym końcu najnowszy klip do tego utworu.
Rozwijając poprzedni wątek przypominam, żeby nie słuchać tej muzyki bez odpowiedniego nastroju (zresztą to dotyczy każdego rodzaju utworów, truizmy są czasami potrzebne).
Celem nakreślenia odpowiednich okoliczności "odsłuchowych" napiszę tylko, że idealną porą na obejrzenie poniższego klipu będzie wieczór. Będzie to również to zawieszone przedpołudnie, kiedy daje się uchwycić oddech przed lub po absorbującej sytuacji, której i tak zmienić nijak nie można, a upływający czas uświadamia nam jak bardzo nie można. Tym, którzy potrafią się zawiesić w przyjemnej ignorancji dnia powszedniego, dedykuję.
Autorem zarówno tekstu jak i kompozycji jest członek grupy Éléphant, a konkretnie François Villevieille.
Utwór: Les espaces et les sentiments
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Love Songs (2013)
Rozwijając poprzedni wątek przypominam, żeby nie słuchać tej muzyki bez odpowiedniego nastroju (zresztą to dotyczy każdego rodzaju utworów, truizmy są czasami potrzebne).
Celem nakreślenia odpowiednich okoliczności "odsłuchowych" napiszę tylko, że idealną porą na obejrzenie poniższego klipu będzie wieczór. Będzie to również to zawieszone przedpołudnie, kiedy daje się uchwycić oddech przed lub po absorbującej sytuacji, której i tak zmienić nijak nie można, a upływający czas uświadamia nam jak bardzo nie można. Tym, którzy potrafią się zawiesić w przyjemnej ignorancji dnia powszedniego, dedykuję.
Autorem zarówno tekstu jak i kompozycji jest członek grupy Éléphant, a konkretnie François Villevieille.
Utwór: Les espaces et les sentiments
Wykonawca: Vanessa Paradis
Album: Love Songs (2013)
Regard croisé comme un cow-boy l'été J'étais l'amazone du fleuve en avril Crois moi si tu veux je saurais rester L'amour c'est comme un pauvre baiser volé Tu portais sur toi les terres oubliées Beauté du cœur, des yeux endiablés J'aimais ta façon de me regarder Tes aventures c'est ce que tu étais J'ai jamais attendu le soir Pour m'enivrer de ton histoire Raconte moi les océans Les espaces et les sentiments Les espaces et les sentiments De tes bottes du sable chaud s'envolait Des croisières millénaires, des contes de fées Apprend moi le goût de ton silence L'amour c'est retrouver toute son enfance J'ai jamais attendu le soir Pour m'enivrer de ton histoire Raconte moi les océans Les espaces et les sentiments Les espaces et les sentiments J'ai jamais attendu le soir J'ai jamais attendu le soir La mort effritera ce que nous sommes Les cartes resteront clouées au sol Mon amour c'est des souvenirs qu'on nous vole Perdre raison comme tout un symbole J'ai jamais attendu le soir Pour m'enivrer de ton histoire Raconte moi les océans Les espaces et les sentiments J'ai jamais attendu le soir Pour m'enivrer de ton histoire Raconte moi les océans Les espaces et les sentiments Les espaces et les sentiments | Groźne spojrzenie jak kowboja latem Byłam nad Amazonką w kwietniu Uwierz mi jeśli chcesz, wiedziałam by zostać Miłość jest jak smutny skradziony pocałunek Nosisz na sobie ziemię zapomnianą Piękno serca, opętane oczy Podobał mi się sposób w jaki na mnie patrzysz Twoje przygody są tym czym byłeś Nigdy nie czekałam wieczora By upoić się twoją historią Opowiedz mi o oceanach Miejsca i uczucia Miejsca i uczucia Z twoich butów wypadł ciepły piasek Tysiącletnie rejsy, baśnie Naucz mnie smaku twojej ciszy Miłość jest jak odnalezienie swojego dzieciństwa Nigdy nie czekałam wieczora By upoić się twoją historią Opowiedz mi o oceanach Miejsca i uczucia Miejsca i uczucia Nigdy nie czekałam wieczora Nigdy nie czekałam wieczora Śmierć kruszy to czym jesteśmy Karty zostają przygwożdżone do ziemi Moja miłość to wspomnienia, które nas oszukują Utracony rozum, wszystko to symbol Nigdy nie czekałam wieczora By upoić się twoją historią Opowiedz mi o oceanach Miejsca i uczucia Nigdy nie czekałam wieczora By upoić się twoją historią Opowiedz mi o oceanach Miejsca i uczucia Miejsca i uczucia |
wtorek, 9 lipca 2013
Vanessa Paradis - Benjamin Biolay - Le rempart (M.Boogaerts) - tłumaczenie z francuskiego
Wysłuchanie piosenki w niewłaściwych okolicznościach, może być dla utworu krzywdzące, ale prezentowane poniżej okoliczności są wyjątkowo sprzyjające. Jeżeli zastanawiacie się nad zakupem płyty i potrzebujecie zachęty, proponuję poznać utwory, które zaprezentowano w Paryżu 24 maja 2013. Był to koncert promujący nowy album, zatem to co prezentuję jest tylko i wyłącznie poświęcone nowej płycie. Nawet jeżeli zakupu nie planujecie to najlepsze co aktualnie można zobaczyć w sieci, a związane z "Love Songs", jest właśnie zawarte w materiałach dotyczących tego wydarzenia. Gorąco polecam.
Utwór: Le Rempart
Wykonawca: Vanessa Paradis i Benjamin Biolay
Album: Love Songs (2013)
Utwór: Le Rempart
Wykonawca: Vanessa Paradis i Benjamin Biolay
Album: Love Songs (2013)
Hé. à quoi ca sert? A quoi ca sert de venir te voir? A quoi ca sert? De quoi j’ai l’air? Quand je frappe à ta porte ce soir Qu’est ce que j’espère? Qu’est ce que j’espère? Qu’est ce que j’espère? Qu'on me dise la fin de l'histoire Qu'on me libère Qu'on me repère Qu’on me dise si je viens si je pars Que l’on me fasse voir Ce qu’il y’a derrière Derrière cette histoire Derrière ce rempart C’est un mystère Moi j’ai peur du noir J’ai peur de la nuit du hasard J’ai peur ici de ne plus savoir J’ai peur de me perdre il est tard Là sans lumière j’ai quel espoir? Hein qu’est ce que dois faire? C’set vrai je dois finir quelque part Loin de tes terres de ta mémoire Je voulais juste te dire au revoir Juste une dernière fois te revoir Avant que j’erre que je ne m’égare J’aimerais qu’on se serre Puis qu’on se sépare | Hej. Czemu to służy? Czemu ma służyć przywoływanie twojej twarzy? Czemu to służy? Na co liczę? Gdy pukam do twych drzwi tego wieczoru Na co mam nadzieję? Na co mam nadzieję? Na co mam nadzieję? Powiedziałaś mi, to koniec tej historii To mnie uwalnia To mnie określa Powiedziałaś, że jeśli przyjdę, odejdę Pokażesz mi To co jest za nią Za tą historią Za tą fasadą To jest tajemnicą Boję się ciemności Boję się przypadkowej nocy Boję się niewiedzy Obawiam się utraty siebie, że jest późno Tam bez światła, na co mogę liczyć? Hej co powinienem zrobić? To prawda, powinienem zamknąć pewien rozdział Z dala od twoich granic, od twojej pamięci Chcę tylko powiedzieć ci do widzenia Tylko ostatni raz ciebie zobaczyć Zanim zabłąkam się, zanim zabłądzę Chciałabym byśmy się przytulili Potem rozstali |
poniedziałek, 8 lipca 2013
Au fond - Éléphant - tłumaczenie z francuskiego
Éléphant to francuska grupa popowa założona w 2009 roku przez dwie osoby Lisę Wisznia i François Villevieille-a. Ona ma korzenie teatralne, on jest skrzypkiem i tak im jakoś przyszło, na tworzenie pełnych wdzięku kompozycji muzycznych. Są delikatne, urokliwe, w sam raz na gorący dzień lata.
Zaznaczyć warto, że François Villevieille jest autorem utworu "Les espaces et les sentiments" z ostatniej płyty Vanessy Paradis "Love Songs", a wszystko za sprawą Benjamina Biolay, który jakoś połączył znane mu osoby, wątki, twórczość i doprowadził do powstania tego jakże ciekawego kolażu.
Utwór: Au Fond
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)
Zaznaczyć warto, że François Villevieille jest autorem utworu "Les espaces et les sentiments" z ostatniej płyty Vanessy Paradis "Love Songs", a wszystko za sprawą Benjamina Biolay, który jakoś połączył znane mu osoby, wątki, twórczość i doprowadził do powstania tego jakże ciekawego kolażu.
Utwór: Au Fond
Wykonawca: Éléphant
Album: Collective mon amour (2013)
piątek, 5 lipca 2013
Piątkowe tłumaczenie - Vanessa Paradis i Benjamin Biolay - La chanson de vieux cons
Z uwagi na zaprezentowany jakiś czas temu utwór "Love Song" pochodzący z ostatniej płyty Vanessy Paradis (pod podobnym tytułem "Love Songs"), tym razem kolejna kompozycja z tego albumu. Za nim jednak samo wykonanie, któremu akompaniuje świetnie nam znany Benjamin Biolay nadmienię, że to właśnie on zajął się produkcją i realizacją tego muzycznego projektu.
Album składa się z 20 piosenek (+2 w wydaniu specjalnym), przy których swoje muzyczne piętno odcisnęli: Mathieu Boogaerts, Adrien Gallo, Carl Barât, Ben Ricour, francuska grupa Éléphant, Mickaël Furnon, Johnny Depp, Jérôme Attal i Marcel Kanche.
Co do poniższego utworu oddać mu należy, że nie jest to typowa produkcja pod publikę, a raczej jedna z poważniejszych piosenek zarówno treściowo jak i muzycznie, które przemycono przy okazji popularyzujących album samo sprzedających się popowych kawałków takich jak "Love Song".
Nawet jeden taki numer na całej płycie nie pozwala bagatelizować albumu "Love Songs" jako całości, dodatkowym atutem są pozostali artyści biorący udział w projekcie. W mojej ocenie ta propozycja zasługuje na większą uwagę, aniżeli tylko pojedyncze wysłuchanie i ferowanie negatywnych wyroków. Szczerze zachęcam.
Utwór: La chanson de vieux cons
Wykonawca: Vanessa Paradis (akompaniuje Benjamin Biolay)
Album: Love Songs (2013)
Album składa się z 20 piosenek (+2 w wydaniu specjalnym), przy których swoje muzyczne piętno odcisnęli: Mathieu Boogaerts, Adrien Gallo, Carl Barât, Ben Ricour, francuska grupa Éléphant, Mickaël Furnon, Johnny Depp, Jérôme Attal i Marcel Kanche.
Co do poniższego utworu oddać mu należy, że nie jest to typowa produkcja pod publikę, a raczej jedna z poważniejszych piosenek zarówno treściowo jak i muzycznie, które przemycono przy okazji popularyzujących album samo sprzedających się popowych kawałków takich jak "Love Song".
Nawet jeden taki numer na całej płycie nie pozwala bagatelizować albumu "Love Songs" jako całości, dodatkowym atutem są pozostali artyści biorący udział w projekcie. W mojej ocenie ta propozycja zasługuje na większą uwagę, aniżeli tylko pojedyncze wysłuchanie i ferowanie negatywnych wyroków. Szczerze zachęcam.
Utwór: La chanson de vieux cons
Wykonawca: Vanessa Paradis (akompaniuje Benjamin Biolay)
Album: Love Songs (2013)
środa, 3 lipca 2013
Jenifer i France Gall - Poupée De Cire Poupée De Son - tłumaczenie z francuskiego
No dobrze, czas na trochę cukierkowo, komercyjne, banalne tematy, ale jakby nie było jest to klasyka francuskiej piosenki stworzonej przez Serge-a Gainsbourg-a. Utwór pierwotnie napisany został dla France Gall, która z powodzeniem reprezentowała tą piosenką Luksemburg na konkursie Eurowizji w 1965 roku. Powszechnie uważa się, że utwór przez wzgląd na treść był pułapką zastawioną przez kompozytora na młodą artystkę. Jak wiadomo Gainsbourg był bardzo kontrowersyjny, szczególnie jak na tamte czasy, w sprawach damsko-męskich i tekst również nie był niewinny choć na pierwszy rzut oka mogło się tak wydawać. Osobiście skłaniałbym się raczej nie do poszukiwania winy u autora, on był po prostu bezpośredni i naturalny, taki jak zawsze, dlatego wina należy do "cnotliwych" ludzi u których wyrósł na monstrum nie mieszczące się w ich światopoglądzie. Co do France Gall, ona z kolei była naiwną młodą kobietą, z pełnym prawem do tej naiwności z racji wieku. I właśnie to połączenie naturalności i naiwności stworzyło wykonanie z 1965 roku, które w mojej ocenie znacznie traci w nowym wykonaniu kobiety doświadczonej z roku 2013, którą jest piosenkarka o pseudonimie Jenifer.
Nowa interpretacja znajduje się na najnowszej płycie wspomnianej artystki pt." Ma Déclaration" dedykowanej, a w zasadzie poświęconej właśnie France Gall. Tyle, że poświęcenie to już nie to samo co naiwność.
Odnośnie jeszcze samej Jenifer to jest ona kolejną gwiazdą wyłuskaną przez znany program Star Academy (sezon pierwszy - rok 2002). Z tego wyłuskania wynikła spora popularność, a nawet późniejsze sukcesy na artystycznej drodze - nagroda MTV Europe Music Awards w 2004 roku, oraz 8 nagród NRJ Music Awards w okresie 2003-2011. Poniższą produkcję oceńcie sami, dla porównania na końcu oryginał.
Utwór: Poupée De Cire Poupée De Son
Wykonawczyni: Jennifer (Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli)
Album: Ma Déclaration (2013)
Nowa interpretacja znajduje się na najnowszej płycie wspomnianej artystki pt." Ma Déclaration" dedykowanej, a w zasadzie poświęconej właśnie France Gall. Tyle, że poświęcenie to już nie to samo co naiwność.
Odnośnie jeszcze samej Jenifer to jest ona kolejną gwiazdą wyłuskaną przez znany program Star Academy (sezon pierwszy - rok 2002). Z tego wyłuskania wynikła spora popularność, a nawet późniejsze sukcesy na artystycznej drodze - nagroda MTV Europe Music Awards w 2004 roku, oraz 8 nagród NRJ Music Awards w okresie 2003-2011. Poniższą produkcję oceńcie sami, dla porównania na końcu oryginał.
Utwór: Poupée De Cire Poupée De Son
Wykonawczyni: Jennifer (Jenifer Yaël Dadouche-Bartoli)
Album: Ma Déclaration (2013)
Subskrybuj:
Posty (Atom)