Arman Méliès - Mon plus bel incendie - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 29 czerwca 2013

Arman Méliès - Mon plus bel incendie - tłumaczenie z francuskiego

Przyłączając się do Le Figaro (po raz kolejny zresztą) prezentuję kolejnego wykonawcę, niejakiego Arman-a Méliès. Jest on autorem, kompozytorem, interpretatorem i multiinstrumentalistą francuskim, rocznik 1972. Jego pseudonim artystyczny pochodzi od Armana Fernandez (malarza, rzeźbiarza, plastyka) oraz Georges-a Méliès (autora kultowych już filmów pierwszej połowy XX wieku, którego twórczość jest bliska również autorowi tego bloga).
W samej muzyce opisanego artysty jest coś więcej, warto zapoznać się z tym jednym utworem nieco bardziej - satysfakcja gwarantowana - zdecydowanie, nie jest to piosenka do jednorazowego odtworzenia.
Z uwagi na dość sporą popularność klipu, poniżej zamieszczam aż trzy wykonania, ostatnie przy współudziale znanego już z naszego bloga artysty, którym jest Julien Doré.

Utwór: Mon plus bel incendie
Artysta: Arman Méliès
Album: AM IV (2013)



Nous nous aimons mal mais nous aimions ça
Au matin n'oublie pas
Nous ne parlons pas ou toujours trop bas
En sourdine et trop tard

Comment s'oublier sans perdre la face ?
Où cacher les traces des récents combats ?
Valser toute la nuit à même la crevasse
Et nommer orgueil la peur qui nous glace

Mon plus bel incendie comme je t'ai tué

Et partout je me perds à ranimer le brasier
Mon plus bel incendie comme j'ai regretté

Et partout je me tue à retrouver le brasier

Nous finirons seuls nous vieillirons mieux
Qu'ils sont juste ces adieux
Oublieux de l'autre et inquiet pour soi

Nous étions faits pour ça

Comment s'oublier sans perdre la face ?
Où cacher les traces des récents combats ?
Valser toute la nuit à même la crevasse
Et nommer orgueil la peur qui nous glace

Mon plus bel incendie comme je t'ai tué

Et partout je me perds à ranimer le brasier
Mon plus bel incendie comme j'ai regretté

Et partout je me tue à retrouver le brasier

Nous finirons seuls nous vieillirons mieux
Qu'ils sont juste ces adieux
Oublieux de l'autre et inquiet pour soi

Nous étions faits pour ça
Lubimy zło, ale to nam się podoba

O poranku, nie zapomnimy
Nie mówimy wcale lub ciągle zbyt nisko
Stłumieni i spóźnieni

Jak zapomnieć nie tracąc twarzy?
Jak ukryć ślady niedawnej walki?
Tańczyć walca całą noc nawet padając
I nazywać dumę strachem, który nas mrozi

Mój najpiękniejszy pożar kiedy ciebie zabiłem
I wszędzie zatracam się by rozpalić ogień
Mój najpiękniejszy pożar kiedy pożałowałem
I wszędzie zabijam by odnaleźć żar

Kończymy sami, starzejemy się lepiej
Są tylko te, które pożegnaliśmy
Nieświadomi innych i martwiący się o siebie
Zostaliśmy do tego stworzeni

Jak zapomnieć nie tracąc twarzy?
Jak ukryć ślady niedawnej walki?
Tańczyć walca całą noc nawet padając
I nazywać dumę strachem, który nas mrozi

Mój najpiękniejszy pożar kiedy ciebie zabiłem
I wszędzie zatracam się by rozpalić ogień
Mój najpiękniejszy pożar kiedy pożałowałem
I wszędzie zabijam by odnaleźć żar

Kończymy sami, starzejemy się lepiej
Są tylko te, które pożegnaliśmy
Nieświadomi innych i martwiący się o siebie
Zostaliśmy do tego stworzeni

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz