Alexis HK - On peut apprendre - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

niedziela, 16 czerwca 2013

Alexis HK - On peut apprendre - tłumaczenie z francuskiego

Naprawdę nie wiem, to znaczy wiem, że tłumaczenie się nie trzyma, ale ponieważ naprawdę nie mam zbyt wiele czasu na pieszczoty słowne, toteż wrzucam to co w danym momencie do głowy mi przyszło. Życzę owocnych interpretacji i modyfikacji, tak czy inaczej z pewnością innego tłumaczenia tego tekstu raczej prędko w sieci się nie znajdzie, a to z prostej przyczyny niewielkiej popularności w naszym nadwiślańskim kraju tegoż wykonawcy. Sam w zasadzie traktuję to jako ciekawostkę ponieważ (sam również) twórczości Alexisa HK w całej okazałości nie znam, ale mam nadzieję jest to pierwszy niewielki krok, którym po raz kolejny zrobię tak wiele jak jeszcze niewielu się udało. A zatem bandżo song, z uwagi na obecny instrument, czas poznać.

Ale jeszcze jedno, właśnie, właśnie - podmiotem wpisu jest Alexis HK, a w zasadzie tak naprawdę to Alexis Djoshkounian. Autor, kompozytor i wykonawca francuskich piosenek. Albumy muzyczne wydaje od 1997 roku i tak ciągnie do dnia dzisiejszego, co jak widać pozwala mu na tyle się rozwijać żeby pasja utrzymała i jego potrzeby i potrzeby słuchaczy.
I ostatnie jedno jeszcze - tekst jest niegłupi, a zatem, nie polecam poszukiwaczom kultury popularnej - nawiasem mówiąc nie rozumiem dlaczego tak często do kultury popularnej próbuje się dopisać kulturę niepopularną.. to nią nie jest - uprzedzam.
I ostatnie jedno jeszcze jedno - z uwagi na zeszłotygodniowy nie udział w orendż trip, było mniej wpisów niż zwykle.

Artysta: Alexis HK
Utwór: On peut apprendre
Album: Le Dernier Présent (2012)



On peut apprendre au chimpanzé la langue des sourds muets. -- Można nauczyć szympansa języka migowego.
Entraîner un bourrin,à gagner le quinté. ------------------------- Sprowokować zrzędzenie, dostać kaszlu
On peut apprendre à l'éléphant à se dresser sur ses pattes. ----- Można nauczyć słonia stawać na dwóch nogach.
Apprendre au chien savant à jouer les acrobates. --------------- Nauczyć psa akrobatycznych sztuczek.

Mais on n'apprend pas à un porc à cesse de se gaver. ---------- Ale nie można nauczyć świni żeby przestała się tuczyć.
Tant qu'on remet de l'or dans son écuelle d'acier. --------------- Tak długo jak jej stalową misę wypełnia "złoto".
On n'apprend pas à un porc à cesser de se gaver. -------------- Nie nauczymy świni żeby przestała się tuczyć.

On peut apprendre à un taxi à devenir aimable. ----------------- Możemy spowodować by taksówka stała się miłym miejscem.
Je n'dis pas que c'est facile, je dis que c'est faisable. ------------ Nie mówię, że jest to proste, mówię że jest wykonalne.
On peut apprendre à un taulier qui nous sers le pastis. ---------- Możemy nauczyć karczmarza, by serwował nam anyżówkę.
À ne pas dire il faut qu'jencaisse, j'ai fini mon service. ---------- Nie mów że do tego potrzeba pieniędzy, kończę swoje usługi.
On peut apprendre le respect en se prenant des baffes. -------- Możesz nauczyć się szacunku dostając po twarzy.
Des claquades, des taquets, des steaks de doigts dans la face. -- Klapsy, knagi, steki z palców w twarzy.
On peut apprendre l'amour comme une règle d'or, -------------- Można nauczyć kochania jako złotej zasady,
pour pardonner les vivants -------------------------------------- By przepraszać żywych
et les morts.----------------------------------------------------- I umarłych.
On peut apprendre la vertu à toutes les salaces. ----------------- Można nauczyć się cnoty ze wszystkich sprośności.
Partager une laitue au lieu d'faire des trucs dégueulasses. -------- Rozdzielania sałaty w miejsce czynienia odrażających rzeczy.
On peut apprendre à une nonne, contre tous ses principes, ------ Możesz nauczyć zakonnicę, wbrew jej zasadom,
qu'on n'a jamais tué personne en fumant une pipe. --------------- Że nigdy nie zabiło nikogo palenie fajki.

Mais on n'apprend pas à un porc à cesse de se gaver. ---------- Ale nie można nauczyć świni żeby przestała się tuczyć.
Tant qu'on remet de l'or dans son écuelle d'acier. --------------- Tak długo jak jej stalową misę wypełnia "złoto".
On n'apprend pas à un porc à cesser de se gaver. -------------- Nie nauczymy świni żeby przestała się tuczyć.
Jak świnia.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz