Oprócz samej wokalistyki w jej muzycznym kolektywie udzielają się jeszcze dwie osoby, kontrabasistka Anne Gouraud-Shreshta i gitarzysta David Potaux-Razel, usłyszymy ich również w chórkach wielu kompozycji.
Piosenka jest bardzo charakterystyczna, a tłumaczenie jeszcze podlega korekcie, niemniej jednak zapraszam.
Tłumaczenie zostało skorygowane w dużym stopniu, dzięki uprzejmości i wkładowi pracy ze strony Joanny Lewandowskiej, bez której pozostawałoby bełkotem niepowiązanych ze sobą logicznie słów. Bardzo uprzejmie dziękuję.
Utwór: Lumière Bleue
Wykonawca: Nour
Album: Après l’orage (29 września 2017)
Je sens Comme un désir ardent dans le sang Qui se consume jusqu’au cœur De nos accords incandescents Et qui reprend encore son élan Vers ces deux atomes covalents Qui se cherchent encore dans le noir Des liaisons fauves aveuglantes Mais je l’avoue j’aime en vous Cette lumière bleue Qui irradie mon cœur Mon cœur si malheureux Lorsqu’il n’est pas sous votre chaleur Cette lumière bleue Qui émane de vous Vous qui pouvez autant Me brûler que me réchauffer Je sens Que vous me plaisez tout autant Lorsque vous êtes loin de moi Je vous imagine dans mes bras Et moi femme à l’affût je m’affaire A savoir enfin me défaire De ce qui bride mes débats En attendant dans nos ébats Moi je l’avoue j’aime en vous Cette lumière bleue Qui irradie mon cœur Mon cœur si malheureux Lorsqu’il n’est pas sous votre chaleur Cette lumière bleue Qui émane de vous Vous qui pouvez autant Me brûler que me réchauffer | Czuję Jak gwałtowna żądza we krwi Wypalająca się aż do szpiku Naszych rozżarzonych układów Nabiera na nowo rozpędu W stronę dwóch atomów kowalencyjnych*1 Które wciąż szukają się w mroku Dzikich, oślepiających wiązań Ale przyznaję, że kocham w tobie... To błękitne światło*2 Które napromieniowuje me serce Me serce tak nieszczęśliwe Gdy już nie czuję twojego ciepła To światło błękitne Którym jaśniejesz Ty, który możesz Mnie rozgrzać, lecz także spalić Czuję Że podobasz mi się tak samo Kiedy jesteś z dala ode mnie Wyobrażam sobie ciebie w moich ramionach A ja, kobieta w ciągłej gotowości, zajmuję się tym Jak nauczyć się w końcu pozbywać tego, Co powstrzymuje moje gadanie, W naszych igraszkach Ale przyznaję, że kocham w tobie... To błękitne światło*1 Które napromieniowuje me serce Me serce tak nieszczęśliwe Gdy już nie czuję twojego ciepła To światło błękitne Którym jaśniejesz Ty, który możesz Mnie rozgrzać, lecz także spalić |
*2 Ruda uranu była nieodłącznym elementem w pracy uczonej Marii Skłodowskiej-Curie, a ponieważ daje ona widoczny efekt świetlny w postaci błękitnego światła, stąd tytuł utworu. To samo światło stało się kluczem do nagrody Nobla dla uczonej, ale doprowadziło również do jej śmierci. Rzec można "lumière bleue" jest symbolem pasji, uporu, dążenia do prawdy, tak kuszącym, że aż wyniszczającym.
niestety w tłumaczeniu jest sporo błędów :(
OdpowiedzUsuńMam tego świadomość i zawsze proszę o uwagi/korektę.
UsuńSądzę, że teraz jest już znacznie lepiej, ale tekst nie jest tak oczywisty, skoro nawet Francuzi za wiele nie pomagają w interpretacji :)
OdpowiedzUsuńPodobno Jacek Cygan napisał polską wersję tej piosenki, w radio śpiewała ją rewelacyjnie jakaś młoda kobieta(niestety, nie pidali kto) i zrobiła toz muzycznym wdziękiem i lekkością, której w oryginale francuskim niestety brak. I chórki w tle nie są tak dominujące co sprawia, że polska wersja jest bardziej delikatna i nie rani uszu. Polecam poszukać i posłuchać. A Jacek Cygan - mistrzostwo słowa!
OdpowiedzUsuńByłbym wdzięczny za wskazanie linku, niestety wyszukiwarka nie chce pomóc w tym względzie.
UsuńW Polskim Radio, ta piosenka była do wysłuchania kilkakrotnie. Niestety nigdzie nie znalazłam jej w całości do wysłuchania. Jedyny mój trop urywa się na stronie PR (http://www.polskieradio.pl/7,Jedynka/19,Playlista)puszczona o godz: 18:40 i 21:10. Jeśli ktoś poszukuje, to w języku polskim piosenkę tę wykonuje: EVA - Szafirowy blask (lub też EVA - Lumiere Bleue). Choć obydwa wykonania są po polsku. Mam na=dzieję że komuś poogłam, lub też ktoś wrzuci link do całości nagrania.
OdpowiedzUsuńNo właśnie to jest ciekawe, utwór był swego czasu lansowany w Polskim Radiu, ale tylko przez około 2 tygodnie, a potem zaginął. Ciekawe, bo wydaje mi się że niezależnie od dość dziwnego tekstu, ma spory frankofoński potencjał...
Usuń