Utwór: Mon Âme
Wykonawca: Michał Kwiatkowski
Album: Chopin etc (2015)
Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller Une vie, c'est un coup donné à la vie Parce qu'elle est allée faire sa vie du côté de ma vie Mon âme, c'est ainsi, je vais emporter Mon poème, c'était pour ma vie et pour toi, pour que tu me chantes Dans ta vie du côté de ma vie Mon présence Mon ample circonférence Et patience Mon immortelle existence Cendre, c'est ainsi, je vais m'en aller Une vie, c'est un air donné à la vie Faire sa vie à côté de ma vie Mon présence Mon ample circonférence Et patience Ma si constante souffrance Mon âme, c'est ainsi, je vais m'en aller Une vie, c'est un coup porté à la vie Parce qu'elle est allée faire la vie du côté de sa vie | Moja pokrewna duszo, tak więc pójdę sobie Życie jest szczególnym ciosem zadanym istnieniu Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku mojego Moja pokrewna duszo, w ten sposób się nawrócę Moja poezjo, to dla mojego i twojego życia dlatego, że dla mnie śpiewasz W swoim istnieniu obok mojego Moja obecność Mój wielki marsz I cierpliwość Moje nieśmiertelne istnienie Proch, tak więc pójdę sobie Życie jest powietrzem danym istnieniu Niech spędza swoje życie u boku mojego Moja obecność Mój wielki marsz I cierpliwość Moje nieskończone cierpienie Moja pokrewna duszo, tak więc pójdę sobie Życie jest szczególnym ciosem dla istnienia Bo ona przyszła spędzić swoje życie u boku swojego |
A śpiewomocnik wygląda tak:
mąnam setąsi rzewe mąnale
u(i)n wi setą kup done a la wi
pars kel etale fer sa wi du(i) kote de ma wi
mąnam setąsi rze wezęporte
mą poem sete pur ma wi e pur tła
pur ke tu(i) me sząt
dą ta wi du(i) kote de ma wi
mą preząs
mąnample sirkąferąs
e pasjąs
mąnimortel egzistąs
sądr setąsi rze we mąnale
u(i)n wi setąner done a la wi
fer sa wi a kote de ma wi
mą preząs
mąnampl sirkonferąs
e pasjąs
ma si konstąt sufrąs
mąnam setąsi rze we mąnale
u(i)n wi setą kuporte a la wi
pars kel etale fer la wi du(i) kote de sa wi
Uwaga, francuski tekst pochodzi z odsłuchu trzech osób (wszystkie wersje trochę się różniły) to jest ich - uzgodniona wypadkowa, a ja w swoim tłumaczeniu uwzględniłem róznice znając pozostałe (nieopublikowane)
OdpowiedzUsuńGratuluję wyniku włożonej pracy :) i powodzenia!
WSHoran na YT