W piątek premierę będzie miała płyta "Ces gens-là" poświęcona Jacques'owi Brelowi, na którą złoży się 13 kompozycji z jego repertuaru, ale wykonywanych przez współczesnych artystów. 8 kwietnia minie 90 rocznica narodzin artysty i z tej okazji postanowiono uczcić tę okoliczność. Album został zaaranżowany przez Larry'ego Kleina producenta, realizatora i multiinstrumentalistę, zdobywcę 4 nagród Grammy. Co ciekawe okładkę wykonano na wzór płyty Jacques'a Brela o tym samym tytule, a zdjęcia do niej wykonano w tym samym barze w którym w 1966 roku pozował Brel.
Wszystkim tym utworom się przyjrzymy, a na początek utwór pierwszy "Vesoul", poniżej wersja w wykonaniu Thomasa Dutronca, a w rozwinięciu wersja oryginalna.
Spis wszystkich utworów wygląda następująco:
1. Vesoul - Thomas Dutronc
2. La valse à mille temps - Gauvain Sers
3. Port Of Amsterdam - Marianne Faithfull
4. Ne me quitte pas - Slimane
5. La chanson de Jacky - Bernard Lavilliers
6. La chanson des vieux amants - Melody Gardot
7. Il nous faut regarder - Oxmo Puccino
8. L’ivrogneLiv - Del Estal
9. Quand on n’a que l’amour - Carla Bruni
10. Les vieux - Michel Jonasz
11. Bruxelles- ZAZ
12. Voir un ami pleurer - Madeleine Peyroux
13. Ces gens-là - Claudio Capéo
Utwór: Vesoul
Wykonawca: Jacques Brel
Album: Infiniment (podwójny zremasterowany album z 2003 roku)
T’as voulu voir Vierzon Et on a vu Vierzon T’as voulu voir Vesoul Et on a vu Vesoul T’as voulu voir Honfleur Et on a vu Honfleur T’as voulu voir Hambourg Et on a vu Hambourg J’ai voulu voir Anvers On a revu Hambourg J’ai voulu voir ta sœur Et on a vu ta mère, Comme toujours T’as plus aimé Vierzon On a quitté Vierzon T’as plus aimé Vesoul On a quitté Vesoul T’as plus aimé Honfleur On a quitté Honfleur T’as plus aimé Hambourg On a quitté Hambourg T’as voulu voir Anvers On a vu qu’ ses faubourgs T’as plus aimé ta mère On a quitté ta sœur, Comme toujours Mais je te le dis Je n’irai pas plus loin Mais je te préviens J’irai pas à Paris D’ailleurs, j’ai horreur De tous les flonflons De la valse musette Et de l’accordéon T’as voulu voir Paris Et on a vu Paris T’as voulu voir Dutronc Et on a vu Dutronc J’ai voulu voir ta sœur J’ai vu l’ Mont Valérien T’as voulu voir Hortense Elle était dans l’ Cantal Je voulais voir Byzance Et on a vu Pigalle A la gare St-Lazare J’ai vu les fleurs du mal, Par hasard T’as plus aimé Paris On a quitté Paris T’as plus aimé Dutronc On a quitté Dutronc Maintenant j’ confonds ta sœur Et le Mont Valérien De c’ que je sais d’Hortense J’irai plus dans l’ Cantal Et tant pis pour Byzance Puisque que j’ai vu Pigalle Et la gare St-Lazare C’est cher et ça fait mal, Au hasard Mais je te le redis Chauffe Marcel, chauffe! Je n’irai pas plus loin Mais je te préviens Haikai! Le voyage est fini D’ailleurs, j’ai horreur De tous les flonflons De la valse musette Et de l’accordéon Chauffe! T’as voulu voir Vierzon Et on a vu Vierzon T’as voulu voir Vesoul Et on a vu Vesoul T’as voulu voir Honfleur Et on a vu Honfleur T’as voulu voir Hambourg Et on a vu Hambourg J’ai voulu voir Anvers On a revu Hambourg J’ai voulu voir ta sœur Et on a vu ta mère, Comme toujours T’as plus aimé Vierzon On a quitté Vierzon Chauffe, chauffe, chauffe! T’as plus aimé Vesoul On a quitté Vesoul T’as plus aimé Honfleur On a quitté Honfleur T’as plus aimé Hambourg On a quitté Hambourg T’as voulu voir Anvers On a vu qu’ ses faubourgs T’as plus aimé ta mère On a quitté ta sœur, Comme toujours Chauffez les gars! Mais je te le re redis Je n’irai pas plus loin Mais je te préviens J’irai pas à Paris D’ailleurs, j’ai horreur De tous les flonflons De la valse musette Et de l’accordéon T’as voulu voir Paris Et on a vu Paris T’as voulu voir Dutronc Et on a vu Dutronc J’ai voulu voir ta sœur J’ai vu l’ Mont Valérien T’as voulu voir Hortense Elle était dans l’ Cantal Je voulais voir Byzance Et on a vu Pigalle A la gare St-Lazare J’ai vu les fleurs du mal, Par hasard | Chciałaś zobaczyć Vierzon*1 I zobaczyliśmy Vierzon Chciałaś zobaczyć Vesoul*2 I zobaczyliśmy Vesoul Chciałaś zobaczyć Honfleur I zobaczyliśmy Honfleur Chciałaś zobaczyć Hamburg I zobaczyliśmy Hamburg Chciałem zobaczyć Antwerpię I zobaczyliśmy Hamburg Chciałem zobaczyć twoją siostrę I zobaczyliśmy twoją matkę, Jak zawsze Najbardziej podobał ci się Vierzon Opuściliśmy Vierzon Najbardziej podobał ci się Vesoul Opuściliśmy Vesoul Najbardziej podobał ci się Honfleur Opuściliśmy Honfleur Najbardziej podobał ci się Hamburg Opuściliśmy Hamburg Chciałaś zobaczyć Antwerpię Zobaczyliśmy jego przedmieścia Najbardziej kochasz swoją matkę Opuściliśmy twoją siostrę Jak zawsze Ale mówię ci Nie pójdę już dalej Ale ostrzegam cię Nie pojadę do Paryża Poza tym, nienawidzę Tych wszystkich brzdęków Walca francuskiego*3 I akordeonu Chciałaś zobaczyć Paryż I zobaczyliśmy Paryż Chciałaś zobaczyć Dutronc I zobaczyliśmy Dutronc Chciałem zobaczyć twoją siostrę Zobaczyłem Górę Waleriana Chciałaś zobaczyć Hortensję*4 Ona była w Cantal Ja chciałem zobaczyć Bizancjum I obejrzeliśmy Pigalle Na stacji kolejowej St-Lazare Zobaczyłem kwiaty zła*5 Przez przypadek Najbardziej lubiłaś Paryż Opuściliśmy Paryż Najbardziej podobało ci się Dutronc Opuściliśmy Dutronc Teraz pomyliłem twoją siostrę I Górę Waleriana Z tym co wiem o Hortensji Nie wybiorę się więcej do Cantal I tyle z Bizancjum Od kiedy ujrzałem Pigalle I stację St-Lazarre To jest drogie i wyrządza zło, Przez przypadek Ale znowu ci powiem Głośniej Marcel, głośniej!*6 Nie pójdę dalej Ale ostrzegam cię Haikai!*7 Podróż jest skończona Ponadto, nienawidzę Tych wszystkich brzdęków Walca francuskiego I akordeonu Głośniej! Chciałaś zobaczyć Vierzon I zobaczyliśmy Vierzon Chciałaś zobaczyć Vesoul I zobaczyliśmy Vesoul Chciałaś zobaczyć Honfleur I zobaczyliśmy Honfleur Chciałaś zobaczyć Hamburg I zobaczyliśmy Hamburg Chciałem zobaczyć Antwerpię I zobaczyliśmy Hamburg Chciałem zobaczyć twoją siostrę I zobaczyliśmy twoją matkę, Jak zawsze Najbardziej podobał ci się Vierzon Opuściliśmy Vierzon Głośniej, głośniej, głośniej! Najbardziej podobał ci się Vesoul Opuściliśmy Vesoul Najbardziej podobał ci się Honfleur Opuściliśmy Honfleur Najbardziej podobał ci się Hamburg Opuściliśmy Hamburg Chciałaś zobaczyć Antwerpię Zobaczyliśmy jego przedmieścia Najbardziej kochasz swoją matkę Opuściliśmy twoją siostrę Jak zawsze Głośniej chłopaki! Mais je te le dis Je n’irai pas plus loin Mais je te préviens J’irai pas à Paris D’ailleurs, j’ai horreur De tous les flonflons De la valse musette Et de l’accordéon T’as voulu voir Paris Et on a vu Paris T’as voulu voir Dutronc Et on a vu Dutronc J’ai voulu voir ta sœur J’ai vu l’ Mont Valérien T’as voulu voir Hortense Elle était dans l’ Cantal Je voulais voir Byzance Et on a vu Pigalle A la gare St-Lazare J’ai vu les fleurs du mal, Par hasard |
*1 miejscowość we Francji;
*2 jak wyżej;
*3 walc musette, czy jak kto woli francuski charakteryzuje się żywym tempem, często nieodłącznym elementem tego walca jest akordeon;
*4 może chodzić np. o obraz Hortensji de Beauharnais, córki cesarzowej francuskiej Józefiny z jej pierwszego małżeństwa z wicehrabią Aleksandrem de Beauharnais, która była królową Holandii jako żona Ludwika Bonapartego;
*5 oczywiście nawiązanie do tomiku poezji Charlesa Baudelaire'a "Kwiaty zła" z 1857 roku;
*6 zwrot ten miał faktycznie w pierwotnym założeniu zagrzewać akordeonistę Brela, Marcela Azzolę do żywszego, żarliwszego grania, w oryginalnym tekście ta linijka w ogóle nie występowała i to trochę żart, że stała się częścią utworu, bo pewne źródła nie podają tego w oryginalnym zapisie. Samo wyrażenie pochodzi z francuskiej sceny satyrycznej lat sześćdziesiątych, ale popularność zyskało właśnie dzięki kompozycji Jacquesa Brela;
*7 również ten zapis jest dla mnie niejasny, ale może być nawiązaniem do żartobliwej pieśni wiązanej;
*3 walc musette, czy jak kto woli francuski charakteryzuje się żywym tempem, często nieodłącznym elementem tego walca jest akordeon;
*4 może chodzić np. o obraz Hortensji de Beauharnais, córki cesarzowej francuskiej Józefiny z jej pierwszego małżeństwa z wicehrabią Aleksandrem de Beauharnais, która była królową Holandii jako żona Ludwika Bonapartego;
*5 oczywiście nawiązanie do tomiku poezji Charlesa Baudelaire'a "Kwiaty zła" z 1857 roku;
*6 zwrot ten miał faktycznie w pierwotnym założeniu zagrzewać akordeonistę Brela, Marcela Azzolę do żywszego, żarliwszego grania, w oryginalnym tekście ta linijka w ogóle nie występowała i to trochę żart, że stała się częścią utworu, bo pewne źródła nie podają tego w oryginalnym zapisie. Samo wyrażenie pochodzi z francuskiej sceny satyrycznej lat sześćdziesiątych, ale popularność zyskało właśnie dzięki kompozycji Jacquesa Brela;
*7 również ten zapis jest dla mnie niejasny, ale może być nawiązaniem do żartobliwej pieśni wiązanej;
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz