Piątkowe tłumaczenie - D.I.V.A - Carmen - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 16 grudnia 2016

Piątkowe tłumaczenie - D.I.V.A - Carmen - tłumaczenie z francuskiego & śpiewomocnik

Ten projekt zwrócił na siebie moją uwagę z uwagi na bardzo wysoki wycyzelowany do granic możliwości poziom wykonania w każdej swojej płaszczyźnie: muzycznej, wizualnej i nawet (o zgrozo) formalnoprawnej. Całość tego przedsięwzięcia to nic innego jak koncentrat wyciągnięty z opery "Carmen" Georges'a Bizeta.
Jeżeli jeszcze nie wiecie co to jest Medley*, to właśnie macie okazję się przekonać.
Myślę, że to doskonały sposób na popularyzację klasyki wśród tych, którzy nie potrafią odnaleźć klucza do pewnych form artystycznego wyrazu, bo te wydają się dla nich trudno przystępne.

Kompozytor: Georges Bizet
Autorzy libretta: Henri Meilhac i Ludovic Halévy
Fundatorzy projektu: Flore Philis i Marie Menand
Aranżacja: Olivier Rabet
Reżyseria: Baptiste Chouquet


Reżyserzy klipu: Louis Decamps i Manon Savary
Produkcja: Studio Rouchon

Sopran: Flore Philis, Grace Carter i Jazmin Grollemund-Black
Mezzo-sopran: Marie Menand i Audrey Kessedjian

Kwartet smyczkowy: Maéva Laignelot (skrzypce 1), Célia Bobichon (skrzypce 2), Alice Bourlier (altówka), Barbara Le Liepvre (wiolonczela)

Utwór: Carmen
Wykonawca: D.I.V.A
Album: D.I.V.A - Carmen, WD 31: L'amour est un oiseau rebelle (Habanera) / Près des remparts de Séville (Séguedille) / Toréador, en garde (singiel 2016)


L'amour est un oiseau rebelle
Que nul ne peut apprivoiser
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
S'il lui convient de refuser
Rien n'y fait, menaces ou prières
L'un parle bien, l'autre se tait :
Et c'est l'autre que je préfère
Il n'a rien dit mais il me plaît

La-la-la-la (x4)

Près des remparts de Séville
chez mon ami Lillas Pastia,
j’irai danser la Seguedille
et boire du Manzanilla,
j’irai chez mon ami Lillas Pastia.

Les Bohémiens, à tour de bras,
de leurs instruments faisaient rage,

et cet éblouissant tapage
ensorcelait les zingaras.
Sous le rythme de la chanson,
sous le rythme de la chanson,
ardentes, folles, enfiévrées,
elles se laissaient, enivrées,
emporter par le tourbillon!

Tra-la-la-la

Tout autour de toi vite vite
Il vient, s’en va puis il revient
Tu crois le tenir, il t'évite

Tu crois l'éviter, il te tient


L'amour (x4)

Toréador en garde
Toréador, toréador !
Et songe bien, oui, songe en combattant,
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend,
Toréador,
L'amour, l'amour t’attend.

- Dis-moi, tu m’aimes?
Tu m’aimes donc Carmen?
- Oui! Oui!
Carmen, tu m’aimes?
Oui! Oui! Je t’aime!
Mais si je t’aime, prends garde à toi!

L'amour est enfant de bohème
Il n'a jamais jamais connu de loi
Si tu ne m'aimes pas je t'aime
Si je t'aime prends garde à toi
Prends garde à toi
Si tu ne m'aimes pas, si tu ne m'aimes pas je t'aime
Prends garde à toi
Mais si je t'aime, si je t'aime prends garde à toi
Miłość jest drapieżnym ptakiem
Którego nikt nie może ujarzmić
I próżno go wołać,
Jeśli dogodniej jest mu odmówić,
Nic tego nie zmieni, groźba ani prośba.
Jeden mówi dużo, inny milczy,
A to tego drugiego wolę,
Choć nic nie mówi, mnie się podoba

La-la-la-la (x4)

Przy murach Sewilli,
U mojego przyjaciela Lillas Pastia,
Będę tańczyć Seguedillę
I pić Manzanillę,
Pójdę do mojego przyjaciela Lillas Pastia

Cyganie, z całej mocy
Swoich instrumentów wywoływali szaleństwo
A to miarowe tempo
Oczarowywało Cyganów.
W dzikim rytmie tej pieśni,
W dzikim rytmie tej pieśni,
Ognistym, dzikim, gorączkowym,
Odchodzili, upojeni,
Porywani przez wicher!

Tra-la-la-la

Wszystko wokół ciebie, szybko, szybko
Przychodzi, odchodzi i wraca
Wierzysz, że go zatrzymasz, on ciebie unika
Wierzysz, że tego unikniesz, on cię zatrzymuje

Miłość (x4)

Torreadorze do boju
Torreadorze, torreadorze!
I śnij z daleka, tak śnij w walce,
Że czarne oko spogląda na ciebie
A miłość czeka,
Torreadorze,
Miłość, miłość czeka na ciebie.

- Powiedz czy mnie kochasz?
Czy więc kochasz mnie Carmen?
- Tak! Tak!
Karmen, czy mnie kochasz?
Tak! Tak! Kocham cię!
Ale jeśli mnie kochasz, uważaj na siebie!

Miłość jest dzieckiem bohemy,
ona nigdy, nigdy nie poznała zasad.
Jeśli mnie nie kochasz, ja kocham ciebie;
Jeśli kocham ciebie, uważaj na siebie
Uważaj na siebie
Jeśli mnie nie kochasz, jeśli mnie nie kochasz, ja kocham ciebie
Uważaj na siebie
Ale jeśli ja kocham ciebie, uważaj na siebie
Tłumaczenia zaczerpnięte z przekładów i tłumaczeń dotyczących opery "Carmen" Georges'a Bizeta.

Śpiewomocnik:
lamur eten łazo rebel
ke nu[i]l ne petapriwłaze
e se bię wą faką lapel
si lłi kąwię de refjuze
rię ni fe menaso uprier
lą parle bię lotre se te
e se lotre ke rze prefer
il na rię di mezil me ple

lalalala

pre de rępar de sewile
sze mąnami lila pastia
rzire dąse la segudil
ebłar du[i] manzanija
rzire sze mąnami lilas pastia

le boemięza tur de bra
de lerzinstrumą feze rarze

e setebluisą taparze
ąsorsele le zingara
su le rytm de la szansą
su le rytm de la szansą
ardąte foleząfiewre
elesązele tąniwire
ąporte par le turbiją

tralalala
tutotur de tła wite wite
il wię są wa płizil rewię
tu[i] krła le tenir il tewit
tu[i] krła le tenir il tewit
tu[i] krła lewite il te tię

Tra-la-la-la

lamur (x4)

toreador ą garde
toreador toreador
e sąrzebię łi sąrzą kombatą
kąneil nłar te regard
e ke lamur tatą
toreador
lamur lamur tatą

dimła tu[i] meme?
tu[i] mem dąk karmen?
łi łi
karmen tu[i] meme?
łi łi rze teme
me si rze teme prą gard a tła

lamur etąfą de boem
il na rzame rzame konu[i] de lła
si tu[i] ne meme pa rze teme
si rze teme prą gard a tła
prą gard a tła
si tu[i] ne meme pa si tu[i] ne meme pa rze tem
prą gard a tła
me si rze teme si rze teme prą gard a tła

* Medley (ang. mieszanina, składanka) – w muzyce oznacza utwór ułożony z fragmentów wcześniej skomponowanych kompozycji muzycznych. Medley stanowi więc mieszankę wykorzystanych już fragmentów kompozycji muzycznych. Fragmenty utworów odgrywane są w sposób ciągły i łączone poprzez płynne lub ostre przejścia oraz nałożenia. Źródło: Wikipedia

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz