Juliette - Les Doigts dans Le nez - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

środa, 4 grudnia 2013

Juliette - Les Doigts dans Le nez - tłumaczenie z francuskiego

No tak i poległem przy końcu. Bardzo chciałem twórczo oddać treść w mniejszej lub większej części poniższego utworu, ale na chwilę obecną końcówka jest zgadywaniem i nie oddaje rzeczywistości.
Dla przejrzystości dodam, że utwór wykonuje francuska piosenkarka, autorka, kompozytorka - po prostu cudowna Juliette Noureddine, a w poniższym utworze jest bardzo wyluzowana, tekst również..

Utwór: Les Doigts dans Le nez
Wykonawczyni: Juliette
Album: Nour (2013)




Tu me dis mon amour plus de vingt fois par jour
Que c'n'est pas élégant et très peu ragoutant

Mais vois-tu c'est balôt je n'suis pas comme il faut
Et j'peux pas m'empêcher à longueur de journée
Mett' mes doigts dans mon nez

J'ai malgré moi bien trop d'émoi

A dénicher ces trésors de poussière et d'or
Pour ne pas céder aux voluptés
De mes doigts et de mon nez

Mon amour je l'avoue j'aime ce doigt de mystère
Ambigu sans tabou ce plaisir nécessaire

Doit rester une affaire solitaire autrement c'est vulgaire
Pour autant je l'fais pas en secret dans le noir
Et l'on m'surprend parfois avec ou sans mouchoir
Sur scène à la télé égarer quelques doigts dans mon nez

J'ai malgré moi bien trop d'émoi

A dénicher ces trésors de poussière et d'or
Pour ne pas céder aux voluptés
De mes doigts et de mon nez

Autant de poésie collée sous le clavier
Ou semée dans Paris je m'tire les vers du nez
Mon doigt trouve la rime féminine
Au fond de mes narines
C'est la preuve agaçante de mes facilités

Savantes, andilétantes, vraiment décontractées
Maniant le subjonctif l'air natif et les doigts dans le pif

Il eusse fallut que j'eusse bien peu d'émois
A dénicher ses trésors de poussière et d'or
Pour que je ne cédasse point aux voluptés
De mes doigts et de mon nez

Mais j'arrête car je crains d'être aller un peu loin
Que mon ode au mucus ne fasse pas consensus
Alors cessons mon amour ces querelles ces discours
Pourquoi se disputer on se noie dans un dé
Pour un doigt dans un nez
Powtarzasz mi kochaniutki ze dwadzieścia razy dziennie
Że to nieeleganckie i troszeczkę jakby niesmaczne
Ale widzisz to próżne, nie jestem taka jak powinnam
I nie mogę powstrzymywać się przez cały dzień
Przed eksplorowaniem nosa palcem

Nie mogę wbrew swojemu zbytniemu zacięciu
Do odkrywania skarbów pyłu tej kopalni
Ustępować w przyjemnościach
Moich palców i mojego nosa

Mój kochany, przyznaję, kocham ten tajemniczy palec
Niejednoznacznie, bez tabu, to przyjemność konieczna
Powinna ona zostać sprawą tylko moją intymną inaczej stanie się wulgarna
Do tej pory czyniłam ją w sekrecie nocy

I czasami nachodziła mnie ona, nieważne z czy bez chusteczki
W chwili przed telewizorem, tych kilka palców błądziło w bezmiarze nosa

Nie mogę wbrew swojemu zbytniemu zacięciu
Do odkrywania skarbów pyłu tej kopalni
Ustępować w przyjemnościach
Moich palców i mojego nosa

Dużo tej poezji tkwi pod klawiaturą
Lub rozsiana jest w Paryżu, ale ja kieruję wersy w stronę nosa
Mój palec znajdzie kobiecy rym
Głęboko w moich nozdrzach
Oto denerwujący dowód moich możliwości

Naukowcy, dyletanci, naprawdę wyluzowani

Uzbrojeni w tryb łączący i palce błądzące (czy raczej zgadujące)

Tacy potrzebują mieć więcej emocji
By odkrywać skarby pyłu i złota w kopalni
Dlatego nie ustąpię w przyjemnościach
Moich palców i mojego nosa

Ale przestaję przed obawą zbyt samotnej eksploracji
Bo moja oda do śluzu nie ma konsensusu

Więc zaprzestań kochany tych kłótni, przemówień
Po co dyskutować, zanurzmy się w kości
Dla palca w nozdrzach

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz