Cytat i piątkowe tłumaczenie - Placido Domingo & Zaz - La chanson des vieux amants

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

piątek, 13 września 2019

Cytat i piątkowe tłumaczenie - Placido Domingo & Zaz - La chanson des vieux amants

Jak widać repertuar Jacquesa Brela nie może nas opuścić również w ten piątek, ale na początek jeszcze cytat tygodnia.

"My też boimy się końca świata; uzasadnienie naszego lęku jest przeżyciowo tak samo realne jak strach średniowiecza przed Sądem Ostatecznym. My też mamy ekstremistów, chociaż już poza Kościołem. My też uważamy, że "dawniej było lepiej" i że znajdujemy się na groźnym schyłku wielkiej epoki." - Stanisław Lem - "Diabeł i arcydzieło - Teksty przełomowe - Imię róży" - 1968

Utwór: La chanson des vieux amants
Wykonawca: Placido Domingo z gościnnym udziałem Zaz
Album: Songs (2012)

Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l'eau
Et moi celui de la conquête

Mais mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime

Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m'as gardé de piège en piège
Je t'ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Et finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Oh, mon amour
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore, tu sais, je t'aime

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n'est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt

Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l'eau
Mais c'est toujours la tendre guerre

Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l'aube claire jusqu'à la fin du jour
Je t'aime encore tu sais je t'aime
Oczywiście, miewaliśmy burzowe chwile
Dwadzieścia lat miłości, to szalona miłość
Tysiące razy zabierałeś swój bagaż
Tysiące razy odlatywałem
A każdy mebel pamięta
W tym pokoju bez łóżeczka
Błyski starych burz
Nic nie ma sensu
Utraciłaś smak wody
A ja podboju

Ale mój kochany
Moja słodyczy, moja czułości, wspaniała miłości
Od czystego świtu aż po koniec dnia
Wciąż cię kocham, wiesz kocham cię

Ja znam wszystkie twoje sztuczki
Ty znasz każde moje zaklęcie
Strzegłaś mnie, od błędu do błędu
Traciłam cię od czasu do czasu
Oczywiście miałaś kilku kochanków
Należało pozwolić czasowi płynąć
Ciało musiało mieć trochę radości
I w końcu, w końcu
Potrzebowaliśmy sporo talentu
By starzeć się nie stając dorosłymi


Och moja kochana
Moja słodyczy, moja czułości, wspaniała miłości
Od czystego świtu aż po koniec dnia
Wciąż cię kocham, wiesz kocham cię

I coraz więcej defilowaliśmy
I coraz więcej cierpieliśmy
Ale czy to nie jest najgorsza pułapka
Dla kochanków, by żyć w pokoju
Oczywiście zacząłeś płakać troszeczkę wcześniej
Ja się rozdarłam odrobinę później
Mniej chronimy nasze tajemnice
Mniej zostawiamy losowi
Nie ufamy biegowi wody
Ale to zawsze natęża wojnę

Och moja miłości...
Moja słodyczy, moja czułości, wspaniała miłości
Od czystego świtu aż po koniec dnia
Wciąż cię kocham, wiesz kocham cię


2 komentarze:

  1. Przykład na to, że można przekombinować i dwoje świetnych artystów stworzy kakofonię wrzucając do jednego worka wszystko co mają najlepsze. Wyszedł im koszmarek

    OdpowiedzUsuń
  2. Trudno się nie zgodzić z krytyczną oceną Anonimowego. Chociaż b. lubię słuchać każdego z wykonawców, to tego wykonania nie da się słuchać!

    OdpowiedzUsuń