"Powieść, która ma przekazać jakąś prawdę o rzeczywistości, nie może być zbyt prosta, musi zawierać w swoim przekazie pewien element ekskluzywizmu, coś, co nie jest wspólne dla wszystkich, innymi słowy, musi mieć coś własnego, i właśnie gdzieś na obszarze między całkowicie wymyślonymi przez siebie, a przez to w ogóle niekomunikatywnymi wynurzeniami szaleńca, pozbawionymi sensu dla wszystkich oprócz niego samego, uważającego je za śmiertelnie istotne, a utrwalonymi sformułowaniami i kliszami powieści gatunkowej, które stały się kliszami, ponieważ wszyscy czytelnicy świetnie je znają, mieści się literatura. Najwyższym ideałem dla pisarza jest stworzenie tekstu, który funkcjonowałby na wszystkich poziomach jednocześnie." - Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej "Moja Walka. Powieść 6."
Utwór: Somnambule
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)
[Couplet 1] Les jours fondent en instants de brèves et de moments Je ne me connais plus, tous mes repères perdus Je croyais voir le monde pour ce qu'il était vraiment Mais son arrivée me tourmente et pourtant Je me croyais plus forte, usée par notre époque Mes plaies s'ouvrent pour lui, ne faut-il pas que je m'emporte Le vent souffle vers l'est, de rires et de caresses Je tangue autrement [Refrain] Et je suis somnambule Mon rêve devient silence et j'erre sans lui Les doutes d'une incrédule se perdent dans la nuit Et tout s'est décidé Je ne vis que d'idéaux, de mots cassés Je tente d'être complétée D'amour et d'inconnu [Couplet 2] Et quand il m'enlace, je ne me sens plus lâche Les défis d'autrefois paraissent loin et pourtant Je sais que cette épreuve peut détruire à jamais Les espoirs d'une vie parsemée de regrets Et quand il me regarde, je sens mon cœur débattre Être sans lui, c'est une mort qui s'annonce lentement Le vent souffle vers l'est, l'océan me berce Je tangue tendrement [Refrain] Et je suis somnambule Mon rêve devient silence et j'erre sans lui Les doutes d'une incrédule se perdent dans la nuit Et tout s'est décidé Je ne vis que d'idéaux de mots cassés Je tente d'être complétée D'amour et d'inconnu D'amour et d'inconnu D'amour et d'inconnu | [Zwrotka 1] Dni rozpływają się w krótkich chwilach i momentach Nie znam już siebie, utraciłam wszystkie swoje punkty orientacyjne Myślałam, że widzę świat takim jakim jest naprawdę Ale jego przybycie mnie dręczy, a Myślałam, że jestem silniejsza, niesiona naszymi czasami Moje rany otwierają się dla niego, nie powinnam dać się ponieść Wiatr wieje na wschód, pełen śmiechu i pieszczoty Ja kołyszę się mu naprzeciw [Refren] I jestem lunatyczką Moje marzenie staje się ciszą i wędruję bez niego Wątpliwości niedowiarków giną nocą I wszystko zostało postanowione Żyję tylko ideałami, zepsutymi słowami Staram się być kompletna W miłości i tym co nieznane [Zwrotka 2] A kiedy mnie obejmuje, już się nie boję Dawne wyzwania wydają się odległe, a jednak Wiem, że ta tortura może zniszczyć na zawsze Nadzieje w życiu przepełnionym żalem A kiedy na mnie patrzy, czuję jak moje serce się zmaga Bycie bez niego, jest jak śmierć która powoli nadchodzi Wiatr wieje ku wschodowi, ocean mnie kołysze Kołyszę się czule [Refren] I jestem lunatyczką Moje marzenie staje się ciszą i wędruję bez niego Wątpliwości niedowiarków giną nocą I wszystko zostało postanowione Żyję tylko ideałami, zepsutymi słowami Staram się być kompletna W miłości i tym co nieznane W miłości i tym co nieznane W miłości i tym co nieznane |
Pozdrawiam, piękne tłumaczenie. Z tego powodu umieszczam je na swojej stronie (którą właśnie tworzę): multi-sub.com
OdpowiedzUsuńJako konkurencje którą sam podziwiam, u mnie pod: ZT KARMNIKDLAPTAKOW.COM.PL,
docelowo będzie wyglądać jak przykładowo ZT DOMINIKA 20 (oczywiście po uwzględnieniu Twoich uwag i za zgodą :) Waldek (polecam do korekty moje tłumaczenie-jedyne: Chimene Badi - Elle vit Ona żyje :)