Szukaj na tym blogu
piątek, 25 maja 2018
La Femme - Elle ne t'aime pas - tłumaczenie z francuskiego
Utwór: Elle ne t'aime pas
Wykonawca: La Femme
Album: Mystère (2016)
Piątkowy cytat:
„Czytanie to postrzeganie słów jako latarni, słowa świecą w ciemności, jedno za drugim, a czytanie to jakby wędrowanie za tym światłem. Ale to, co się widzi, nigdy nie funkcjonuje w oderwaniu od tego, kim się jest; w umyśle istnieją ograniczenia, są one osobiste, lecz również kulturowe, zawsze więc będzie coś, czego nie można dostrzec, zawsze znajdą się miejsca, do których nie można dotrzeć”. Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej „Moja Walka. Powieść 6”.
niedziela, 20 maja 2018
Hoshi - Ta Marinière - tłumaczenie z francuskiego
Na życzenie jednego z czytelników, Hoshi.
Utwór: Ta Marinière
Wykonawca: Hoshi
Album: Il suffit d'y croire (2018)
Utwór: Ta Marinière
Wykonawca: Hoshi
Album: Il suffit d'y croire (2018)
piątek, 18 maja 2018
Cœur de pirate - Somnambule - tłumaczenie z francuskiego
"Powieść, która ma przekazać jakąś prawdę o rzeczywistości, nie może być zbyt prosta, musi zawierać w swoim przekazie pewien element ekskluzywizmu, coś, co nie jest wspólne dla wszystkich, innymi słowy, musi mieć coś własnego, i właśnie gdzieś na obszarze między całkowicie wymyślonymi przez siebie, a przez to w ogóle niekomunikatywnymi wynurzeniami szaleńca, pozbawionymi sensu dla wszystkich oprócz niego samego, uważającego je za śmiertelnie istotne, a utrwalonymi sformułowaniami i kliszami powieści gatunkowej, które stały się kliszami, ponieważ wszyscy czytelnicy świetnie je znają, mieści się literatura. Najwyższym ideałem dla pisarza jest stworzenie tekstu, który funkcjonowałby na wszystkich poziomach jednocześnie." - Karl Ove Knausgård w przekładzie Iwony Zimnickiej "Moja Walka. Powieść 6."
Utwór: Somnambule
Wykonawca: Cœur de pirate
Album: En cas de tempête ce jardin sera fermé (2018)
czwartek, 17 maja 2018
Christine and The Queens - Damn, dis-moi (feat. Dâm-Funk) - tłumaczenie z francuskiego
Utwór: Damn, dis-moi
Wykonawca: Christine and The Queens (z udziałem Dâm-Funk)
Album: Chris (2018)
poniedziałek, 14 maja 2018
Morcheeba z gościnnym udziałem Benjamina Biolay - Paris Sur Mer - tłumaczenie z francuskiego
Tutaj powinien być klip lub chociaż zapis audio tytułowego utworu, ale ponieważ płyta ukaże się dopiero 1 czerwca bieżącego roku kompozycji można posłuchać dzięki audycji Piotra Metza "Lista osobista", toteż odsyłam do tej audycji - początek zaczyna się dokładnie w 39 minucie.
Tekst otrzymałem dzięki uprzejmości samego Ross'a Godfreya, członka zespołu i kompozytora muzyki filmowej. Więcej o piosence można dowiedzieć się z rozmowy zaraz po utworze, dodam tylko że tekst nie mówi o niczym konkretnym, został napisany w godzinę przez Benjamina Biolay i jest swoistego rodzaju fantazją.
[Lista osobista, 12 maja 2018, godzina 20:07 - Paris Sur Mer od 39:00 minuty audycji]
Morcheeba to moja przeszłość sprzed ponad 20 lat, z czasów kiedy wieczorami wyobrażałem sobie jak ratuję różne takie tam napotkane księżniczki i jakie cudowne życie przede mną, a zespół ten jest wyjątkowo charakterystyczny żeby tę przeszłość przywołać - stąd słabość. Benajmin Biolay to moja teraźniejszość, z czasów gdy uratowałem już jedną księżniczkę, i ciągle jeszcze czekam na to cudowne życie, a połączenie tych dwóch artystów... kto wie może mi to umożliwi.
Utwór: Paris Sur Mer
Wykonawca: Morcheeba i Benjamin Biolay
Album: Blaze Away (2018)
sobota, 12 maja 2018
piątek, 11 maja 2018
Piątkowe tłumaczenie - Stromae - Défiler - tłumaczenie z francuskiego
Paul Van Haver, czyli Stromae, powrócił pod koniec ubiegłego miesiąca z utworem, który promuje serię ubrań z kolekcji Mosaert, stworzonej przez samego artystę we współpracy z Coralie Barbier.
Co ciekawe, Stromae w tekście utworu nawiązuje do faktu, że od 2015 roku nie nagrał niczego nowego. Nawiązuje też do obecnej kondycji człowieka jako konsumenta.
W mojej ocenie artysta doskonale wie, w jakim miejscu i czasie się znajduje – ma do tego rezerwę, nie zgorzkniał jak na razie i chyba jest pogodzony ze sobą, tym, co było, jest i, jak mu się wydaje, będzie. Jest też pogodzony z ludźmi, obiektywny, nie szuka drzazg w oczach bliźnich.
Piątkowy cytat:
„Zgodnie z tą wiarą Ewolucja używa śmierci z musu, gdyż bez niej trwać by nie mogła; a szafuje nią, by kolejne gatunki doskonalić, bo śmierć to jej korekta kreacyjna” – Stanisław Lem „Golem XIV”.
Utwór: Défiler
Wykonawca: Stromae
sobota, 5 maja 2018
Fred Nevché - Le besoin de la nuit - zapowiedź płyty
Niestandardowo bez tłumaczenia, bo i tekstu w utworze jest niewiele, a ponieważ Fred Nevché to idealny wybór na nadchodzące festiwalowe lato, poniżej kompozycja "W potrzebie nocy" zapowiadająca jego najnowszą płytę.
Utwór: Le besoin de la nuit
Wykonawca: Fred Nevché
Album: Valdavaqueros (2018)
piątek, 4 maja 2018
Feu! Chatterton - L'ivresse - tłumaczenie z francuskiego
"Co mówię? Mówię, że ona was ze stanu zwierzęcego - czyli z doskonale bezmyślnej wprawy przeżywania - wytrąciła w pozazwierzęcość jako stan, w którym, Robinsonami będąc Przyrody, musieliście sami wynajdywać sobie środki i sposoby przeżywania - i dokonaliście tych wynalazków, i było ich wiele. Dziura przedstawia groźbę, lecz i szansę: aby przeżywać, zapełniliście ją kulturami. Kultura jest instrumentem niezwykłym przez to, że stanowi odkrycie, które, żeby działać, musi być zakryte przed swymi twórcami. To wynalazek bezwiednie sporządzony i póty pełnosprawny, póki nie rozpoznany do końca przez wynalazców. Paradoksalność jej w tym, że od rozpoznania ulega zapaści; będąc jej autorami, wypieraliście się tedy autorstwa; nie było w eolicie żadnych seminariów na temat, czy paleolit robić; przypisywaliście jej wejście w was demonom, żywiołom, duchom, siłom ziemi i nieba, byle tylko nie - samym sobie. Tak więc racjonalne - wypełnianie pustki celami, kodeksami, wartościami - czyniliście irracjonalnie, każdy swój rzeczowy krok uzasadniając ponadrzeczowo, łowiąc, tkając, budując w solennym samowmówieniu, że to wszystko nie z was, lecz z niedocieczonych źródeł. Osobliwy instrument - i właśnie racjonalny w swej irracjonalności, ponieważ nadawał instytucjom ludzkim ponadludzką godność, aby się stały nietykalne i zniewalające bezwzględnie do posłuchu; ponieważ jednak pustkę, czyli niedostateczność, można sztukować rozmaitymi dookreśleniami, ponieważ rozmaite łaty mogą się tu przydać, utworzyliście kultur, jako bezwiednych wynalazków, legion w swojej historii. Bezwiednych, nierozmyślnych wbrew Rozumowi, ponieważ dziura była daleko większa niż to, co ją wypełniało; wolności mieliście znacznie bardziej w bród aniżeli Rozumu, toteż pozbywaliście się tej wolności, bo nadmiernej, bo dowolnej, bo bezsensownej - kulturami, we wiekach rozbudowanymi." - Stanisław Lem "Golem XIV".
Utwór: L'ivresse
Wykonawca: Feu! Chatterton
Album: L'oiseleur (2018)
środa, 2 maja 2018
Subskrybuj:
Posty (Atom)