Palladium to takie miejsce,w tym wypadku dla kobiet, gdzie można wyleczyć rany po utraconej miłości. Takich mateczników było wiele tak w filmach jak i literaturze, były to miejsca odkupienia, gdzie kobiety wespół zespół, w swoich koszarach i pod białą flagą leczyły rany przed kolejną miłosną batalią, wojną w której często przychodziło im później stawać po przeciwnych stronach tocząc siostrobójcze walki. Na szczęście zawsze pozostaje ostoja w postaci Palladium.
Utwór ten zapowiada najnowszą płytę duetu Brigitte, która premierę będzie miała 17 listopada bieżącego roku.
Utwór: Palladium
Wykonawca: Brigitte
Album: Nues (2017)
T'es belle même quand tu pleures T'as le spleen élégant le blues enchanteur Il devrait être aveugle et sourd Pour être aller faire un tour C'est pas la peine de faire semblant Je sais qu'on est pas des géants Viens on pleure on pissera moins Comme toujours ça passera Ça va ça vient ça s'en va Dans deux ans on en rira toi et moi Viens j'tenmenne au palladium On boira du rock n roll Sur des vieux hits à la gomme Si c'est la mer à boire Le grand fiasco Le Chaos et son cafard Je t'en ferai des calembours Et des comptines pour histoire Tomber de Charybde en Scylla Si tu chiales Je coule avec toi Viens on danse Ça se verra moins Comme toujours ça passera Ça va ça vient ça s'en va Dans deux ans on en rira toi et moi Viens j'tenmenne au palladium On boira du rock n roll Sur des vieux hits à la gomme Flamme éternelle Pluie de roulettes Un gros taxi jaune à Vancouver Des Amoureux solitaires L'oiseau noir La ritournelle Un hotel bleu face à mon phare se lève S'il faut jlui casse la gueule J'lui règle son compte Il finira tout seul Ça n'servira peut être à rien Et ça nous ferait ptet du bien C'est pas la peine d'être exemplaire Je sais on s'ra pas les dernières Viens on Chante on l'aimera moins Comme toujours ça passera Ça va ça vient ça s'en va Dans deux ans on en rira toi et moi Viens j'tenmenne au palladium On boira du rock n roll Sur des vieux hits à la gomme * 3 | Jesteś piękna nawet kiedy płaczesz Z elegancką nudą, zachwycającą melancholią Musi być ślepy i głuchy Żeby wybrać się w podróż Nie ma sensu udawać Wiem, że nie jesteśmy z tych wielkich Chodźmy, mniej płakać, mniej łkać To jak zawsze przeminie Jest w porządku, to przychodzi i odchodzi Za dwa lata razem ze mną będziesz się z tego śmiała Chodź, zabiorę cię do palladium Spijać rock'n'rolla Ze starych przebojów, bez wartości Jeśli jest tego morze do wypicia Wielkie fiasko Chaos z jego karaluchem Przygotuję ci kalambury I rymowanki, tworząc historię Spaść z Charybdy na Scyllę*1 Jeśli ruszysz Idę z tobą Tańczmy Będzie lepiej To jak zawsze przeminie Jest w porządku, to przychodzi i odchodzi Za dwa lata razem ze mną będziesz się z tego śmiała Chodź, zabiorę cię do palladium Spijać rock'n'rolla Ze starych przebojów, bez wartości Deszcz kół Duża żółta taksówka w Vancouver Samotni kochankowie Czarny ptak Śpiew Niebieski hotel wznoszący się naprzeciwko mojej lampki Jeśli będzie trzeba to rozwali mu twarz Rozliczę jego konto Kończy całkiem sam Być może nie służy to niczemu I sprawi nam przyjemność Nie zawsze musimy świecić przykładem Wiem, że nie będziemy ostatni Chodźmy śpiewać kochając mniej To jak zawsze przeminie Jest w porządku, to przychodzi i odchodzi Za dwa lata razem ze mną będziesz się z tego śmiała Chodź, zabiorę cię do palladium Spijać rock'n'rolla Ze starych przebojów, bez wartości |
Kilka poprawek nanioslabym na tlumaczenie, ale generalnie bardzo spoko ;)
OdpowiedzUsuńBardzo proszę o wszelkie uwagi, chętnie skoryguję to co korekty wymaga. Pozdrawiam
UsuńO nie, przepraszam, że dopiero teraz odpisuję! Zapomniałam o tym totalnie! Już piszę, co bym zmieniła:
OdpowiedzUsuń"Ça va ça vient ça s'en va" - przetłumaczyłabym "jest w porządku (jest ok/spoko) to przychodzi i odchodzi"
Tak bym to zrobiła, bo wydaje mi się, że mówimy tu po prostu o smutku, o jakimś kryzysie emocjonalnym. I tak się o nim właśnie mówi: "to przychodzi, ale odchodzi". A "ca va" występuje tu w normalnym użyciu chyba...
"S'il faut jlui casse la gueule" - dlaczego "il" tutaj traktujesz jako jakąś osobę? "il" jest tutaj bezosobowe tak jak w zdaniach "il pleut" ("pada", a nie "on pada"). Tutaj to oznacza "trzeba"! Zatem: "Jeśli będzie trzeba to...".
"C'est pas la peine d'être exemplaire" - kompletnie nie rozumiem dlaczego to zdanie zostało przetłumaczone jako "Nie warto tego robić" XD Podmiot liryczny właśnie chce to zrobić. Chce pobić tego faceta. Dlaczego podmiot miałby potem mówić "a nie, jednak nie warto tego robić"? To należy przetłumaczyć w stylu "Nie warto/nie musimy zawsze świecić przykładem". Chodzi o to, że możemy go pobić, chociaż to nie jest słuszne, bo przecież, hej, nie zawsze musimy być grzeczne i pokorne. Nie ma sensu zawsze zachowywać się wzorowo i służyć ludziom za wzór.
To tylko moje przemyślenia i moja interpretacja tej piosenki. Oczywiście może to być błędne.
Pozdrawiam
Bardzo Ci dziękuję za korekty, wybacz że dopiero teraz poprawiłem. Mam nadzieję jest lepiej. Pozdrawiam
Usuń