Louise Attaque - J't'emmène au vent - tłumaczenie z francuskiego

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

sobota, 5 marca 2016

Louise Attaque - J't'emmène au vent - tłumaczenie z francuskiego

Ach, no skoro wracam do przeszłości przytaczając pewne utwory, nie mogę pozostawiać ich samym sobie - to byłoby barbarzyństwem.






Utwór: J't'emmène au vent
Wykonawca: Louise Attaque
Album: Louise Attaque (1997)



Allez viens, j't'emmène au vent,
Je t'emmène au-dessus des gens,
Et je voudrais que tu te rappelles,
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

Je voudrais que tu te ramènes devant,
Que tu sois là de temps en temps
Et je voudrais que tu te rappelles
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

Je voudrais que tu m'appelles plus souvent,

Que tu prennes parfois les devants
Et je voudrais que tu te rappelles
Notre amour est éternel
Et pas artificiel

Je voudrais que tu sois celle que j'entends
Allez viens j't'emmène au-dessus des gens
Et je voudrais que tu te rappelles
Notre amourette éternelle,
Artificielle.
Chodź! Zabiorę cię z wiatrem,
Wyniosę ponad ludzi,
I chciałbym żebyś pamiętała,
Nasza miłość jest wieczna
Nie sztuczna

Chciałbym żebyś poszła przodem,
Abyś była tu od czasu do czasu
I chciałbym żebyś pamiętała,
Nasza miłość jest wieczna
Nie sztuczna

Chciałbym żebyś częściej do mnie dzwoniła
Żebyś mnie czasem wyprzedzała
I chciałbym żebyś pamiętała,
Nasza miłość jest wieczna
Nie sztuczna

Chciałbym, żebyś była tą, której słucham
Chodź! Wyniosę cię ponad ludzi,
I chciałbym żebyś pamiętała,
Naszą wieczną przygodę miłosną,
Sztuczną.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz