Pewnie tekst mógłbym przetłumaczyć lepiej, ale może Joanna doda swoją korektę. Tymczasem spieszę z kolejnym Biolayem, spieszę, bo spieszno mi czasem do takich kiczowatych obrazów jak z kina lat 70., do takiej urody kobiecej, jaka wtedy powszechnie obowiązywała, do papierosowego dymu, który wtedy znaczył coś innego. Spieszę do innej niż teraz wolności i swobody, choć tak naprawdę nie mogę tamtej pamiętać, ale urojenia mojego umysłu same podpowiadają, jak to wszystko powinno wyglądać, a lepsze jest tylko dlatego, że odległe od tutaj i teraz.
Nowa płyta Benjamina już w czerwcu, ten utwór to druga kompozycja, która ma na celu przybliżyć album.
[2020.06.16, Edit: Joan wezwana, przejrzała, odrobinę pozmieniała, choć również nie czuje się na siłach zgrabnie oddawać niuanse rymujących artystów, więc pozwoliła sobie na parę przypisów ;)]
Utwór: Vendredi 12
Wykonawca: Benjamin Biolay
Album: Grand Prix (2020)
Dis-moi si tu te souviens encore Un peu de ma peau sur ton corps Dis-moi si t’es fâchée, d’abord Avant qu’on Stop ou qu’on Encore Dis-moi si ma voix a changé Ta nouvelle coupe de cheveux me plaît Ça te fait des reflets plus foncés Je suis à court de mots après Ce n’était qu’un vendredi 12 Et pourtant tu as filé en douce À mille lieues du Triangle des Bermudes Juste quelque part Hémisphère Sud Ce n’était qu’un vendredi 12 Ce con De voisin tondait sa pelouse À fond Je n’ai pas croisé de chat noir Mais J’ai bu la tasse dans la mer Noire Où étais-tu vendredi soir ? Tu sais Pour moi rien n’est fondamental Tout est factice rien n’est fatal Et puis je ne veux rien savoir, que dalle Je ne suis pas de la brigade fluviale Non Dis-moi si tu te souviens encore Du petit matin sur le port De cette fille-mère qui parlait fort Avant que tu me quittes encore Ce n’était qu’un vendredi 12 Et pourtant tu as filé en douce À mille lieues du Triangle des Bermudes Juste quelque part Hémisphère Sud Ce n’était qu’un vendredi 12 Ce con De voisin tondait sa pelouse À fond Je n’ai pas croisé de chat noir Non J’ai bu la tasse dans la mer Noire Où étais-tu vendredi soir ? J’ai bu la tasse dans la mer Noire Où étais-tu vendredi soir ? J’ai bu la tasse dans la mer Noire Où étais-tu vendredi soir ? Vendredi soir Dis-moi si tu te souviens de tout De mes caresses, de mon parfum Je n’ai rien changé, au cas où Tu reviendrais comme ça l’air de rien (x3) Samedi matin | Powiedz mi, czy pamiętasz jeszcze Odrobinę mej skóry na swym ciele Powiedz mi wpierw, czy jesteś zła Nim powiemy sobie Koniec lub Jeszcze Powiedz mi, czy mój głos się zmienił Podoba mi się twoja nowa fryzura Z ciemniejszymi pasemkami Dalej już brakuje mi słów To był tylko piątek dwunastego A jednak wymknęłaś się chyłkiem Tysiące mil od Trójkąta Bermudzkiego Gdzieś na półkulę południową To był tylko piątek dwunastego Ten dupek Sąsiad kosił trawnik Do bólu* Czarny kot nie przebiegł mi drogi Ale W Morzu Czarnym się zachłysnąłem** Gdzie byłaś w piątek wieczorem? Wiesz, Dla mnie nic nie jest zasadnicze
Wszystko jest nieprawdziwe, nic nie jest nieuniknione
A poza tym nie chcę nic wiedzieć, absolutnie nic
Nie jestem z policji wodnej***Nie Powiedz mi, czy pamiętasz jeszcze Ten poranek w porcie Tę samotną matkę, która mówiła głośno Zanim znów mnie opuściłaś To był tylko piątek dwunastego A jednak wymknęłaś się chyłkiem Tysiące mil od Trójkąta Bermudzkiego Gdzieś na półkulę południową To był tylko piątek dwunastego Ten dupek Sąsiad kosił trawnik Do bólu Czarny kot nie przebiegł mi drogi Nie W Morzu Czarnym się zachłysnąłem Gdzie byłaś w piątek wieczorem? W Morzu Czarnym się zachłysnąłem Gdzie byłaś w piątek wieczorem? W Morzu Czarnym się zachłysnąłem Gdzie byłaś w piątek wieczorem? Piątek wieczorem Powiedz mi, jeśli wszystko pamiętasz Z moich pieszczot, mojego zapachu Na wszelki wypadek nic nie zmieniłem Gdybyś ot tak wróciła, jakby nigdy nic (x3) W sobotni poranek |
* można przypuszczać, że koszenie trawnika à fond, czyli gruntowne i dokładne, na pełnych obrotach i prędkościach kosiarki, wiązało się z hałasem i uciążliwością dla podmiotu lirycznego, co wyraża epitetem użytym w stosunku do sąsiada. Określenie 'do bólu' wydaje się tu całkiem na miejscu.
** boire la tasse - wbrew pozorom nie oznacza wypicia filiżaneczki kawy, ale...
1) przypadkowo zachłysnąć się wodą lub
2) osiąść na mieliźnie, nie powieść się, zrujnować się (zobacz: https://fr.wiktionary.org/wiki/boire_la_tasse)
Zachłyśnięcie się wodą akurat z Morza Czarnego ma zapewne nawiązywać do nieuniknioności pecha związanego z kolorem czarnym. I nawet się rymuje.
*** po polsku niestety się nie rymuje, a innego powodu pojawienia się policji wodnej nie znalazłam. Lepiej by brzmiało "Nie chcę nic wiedzieć, absolutnie nic, nie jestem żaden szpic" (szpice wykorzystywane jako psy myśliwskie nadawałyby się do tropienia...).
Tłumaczenie z francuskiego: © karmnikdlaptakow.com.pl
** boire la tasse - wbrew pozorom nie oznacza wypicia filiżaneczki kawy, ale...
1) przypadkowo zachłysnąć się wodą lub
2) osiąść na mieliźnie, nie powieść się, zrujnować się (zobacz: https://fr.wiktionary.org/wiki/boire_la_tasse)
Zachłyśnięcie się wodą akurat z Morza Czarnego ma zapewne nawiązywać do nieuniknioności pecha związanego z kolorem czarnym. I nawet się rymuje.
*** po polsku niestety się nie rymuje, a innego powodu pojawienia się policji wodnej nie znalazłam. Lepiej by brzmiało "Nie chcę nic wiedzieć, absolutnie nic, nie jestem żaden szpic" (szpice wykorzystywane jako psy myśliwskie nadawałyby się do tropienia...).
Tłumaczenie z francuskiego: © karmnikdlaptakow.com.pl
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz