"Faktycznie miałem poczucie - mówił Austerlitz - że poczekalnia, w której tkwiłem jak oślepiony, mieści w sobie wszystkie godziny mojej przeszłości, wszystkie moje zawsze tłumione, wygaszane lęki i pragnienia, jak gdyby czarno-białe kwadraty podłogi u moich stóp były polem gry końcowej mego życia, jak gdyby rozciągały się na całą płaszczyznę czasu." - W.G. Sebald - "Austerlitz"
Z kolei piątkowy utwór to zapowiedź nowej płyty BB Brunes.
Utwór: Habibi
Wykonawca: BB Brunes
Album: Habibi (singiel 2019)
On se connait depuis le lycée Depuis que John chante yeah yeah yeah Nuage d’herbe pelouse choisit Fumer dedans n’était pas interdit Petit garçon manqué C’est fou ce que tu m’avais manqué Tu passes tes journées dans mes jeans Tu as le goût d’une mandarine Nous étions des enfants quand je t’ai dit Toi et moi c’est à la mort à la vie Mais est ce qu’on est sérieux Quand on a même pas l’âge de Se dire tout bas Je veux faire l’amour qu’avec toi Dis-moi oui Habibi On se connait depuis des années Depuis que Johnny est un yéyé On mangeait des Phô Place d’Italie Tout nous faisait défaut quand on avait envie Comment être sérieux Quand on a même pas l’âge de Se dire tout bas Je veux faire l’amour qu’avec toi Dis-moi oui Habibi Hip hip hip hourra Je veux faire l’amour qu’avec toi Toute la vie Habibi | Znamy się od czasów liceum Od kiedy John śpiewał je je je Zanurzony w ziele Gdy palenie wewnątrz nie było zabronione Mały zagubiony chłopiec To szaleństwo za którym tęskniłem Spędzasz dni w moich dżinsach Masz smak mandarynki Byliśmy dziećmi, kiedy ci mówiłem Że ty i ja to na śmierć i życie Ale czy to na poważnie Kiedy nie jesteśmy jeszcze w wieku Mówić sobie szeptem Chcę się z tobą kochać Powiedz mi tak Habibi Znamy się od lat Od kiedy Johny śpiewał jeje Od kiedy zjedliśmy Pho na Placu Włoskim Brakowało nam wszystkiego na co mieliśmy ochotę Jak być poważnym Kiedy nie jest się jeszcze wystarczająco starym Mówić sobie szeptem Chcę się z tobą kochać Powiedz mi tak Habibi Hip hip hip hurrraaa Chcę się z tobą kochać Całe życie Habibi |
Uwielbiam tę strone i tłumaczenia, sposób w jaki rozumiemy tekst, w jakim przetwarzamy oryginalny w naszym odczuciu językowym. W tej piosence zaproponowałbym s jednym miejscu zmianę,wydaje się że Autor śpiewa raczej zjedliśmy Pho Place d'Italie,tzn. Pho, Plac Włoski, albo zjedliśmy Pho na Placu Włoskim; wydaje mi się, że chodzi o miejsce o takiej nazwie, tak jak Schody hiszpańskie. U Włocha byłoby chyba chez Italien, lub chez macaroni. Pozdrawiam gorąco. Samych pięknych słów.
OdpowiedzUsuńProszę o wybaczenie, już koryguję.
UsuńBardzo dziękuję za komentarz i pochylenie się nad tekstem.