stycznia 2019

Lista wszystkich wpisów

Szukaj na tym blogu

poniedziałek, 28 stycznia 2019

sobota, 26 stycznia 2019

Madrina - Maes z udziałem Booba - tłumaczenie z francuskiego


Ktoś mnie kiedyś o to prosił i trochę przeleżało - zaznaczam, że to wersja bardzo robocza i lepiej chyba nie potrafię.
Może po prostu na drodze stoi mi cały ten barok często idący w parze z tą kulturą (choć nie zawsze), a może zbytnio identyfikuję to z barokiem FB, Google, Insta, itp. Tak czy inaczej zwolennicy i przeciwnicy wykorzystują ten sam arsenał, a w finale efektem i tak będzie bunt kolejnych jednostek, kolejnego pokolenia. Pewnie tak trzeba żeby to wszystko dalej się rolowało, ja coraz częściej staję z boku, nie nie jestem obojętny, ale nie mam zamiaru walczyć z ewolucją w iluzorycznym tańcu wolności - zresztą chyba już nie czas na takie męskie hucpy. Zabawne, że jeszcze to się broni, widać natura potrzebuje jednak setek lat, a nasza chemia siłą umysłu się nie zmieni.

Utwór: Madrina
Wykonawca: Maes z udziałem Booba
Album: Pure (2018)

piątek, 25 stycznia 2019

Minuit - Le Gout Du Sel - tłumaczenie z francuskiego

Bardzo lubię takie niezobowiązujące, szybkie i łatwe, ale niebanalne numery. Jak podobno mawiają w reklamie internetowej, dopalmy ten piątek.

Utwór: Le Gout Du Sel
Wykonawca: Minuit
Album: Vertigo (2018)

Jaakko Eino Kalevi - Macho - tłumaczenie z francuskiego

Na początek piątkowy cytat:
"Krytyka. Czyż w ogóle to można nazwać krytyką? Każdy dziennik miał swojego belfra od stawiania stopni, było jednak świętą tajemnicą dlaczego ci właśnie, a nie inni, są belframi. Wyglądało jak gdyby istniał zakon wtajemniczonych znawców, którzy ferują wyrok. Ale naprawdę było tak, że nikomu a przede wszystkim samym znawcom nie było wiadomo, dlaczego powołano ich do sądzenia (nie spostrzegli się, że to zależało po prostu od decyzji redaktora gazety). I przerażeni mechanizmem, który ich - byle kogo - wywyższał do roli sędziów dzieł, które ich przewyższały, nie umieli dać sobie rady ze swoją sytuacją zaiste bezczelną i karkołomną: jako sędziowie przemawiali z góry, choć naprawdę znajdowali się w dole.

Cała ta krytyka była czasem groteskowo durnym, a czasem inteligentnym gaworzeniem o sztuce, ale z dystynkcją, z zakrętasami, z pianką, z wygibasem... coś, co dotąd wśród nas nie umarło. Strzegli się nade wszystko aby nie wychylić nosa poza literaturę, o tym aby skonfrontować poezję, prozę, krytykę z rzeczywistością nawet nie marzyli - wiedzieli, że to wywołałoby trąbę powietrzną, która by ich zmiotła." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

I przejdźmy do utworu, jeszcze raz podkreślę cytaty i utwory zwykle nie są ze sobą w żaden sposób związane.

Utwór: Macho
Wykonawca: Jaakko Eino Kalevi
Album: Modern Life (2011)

piątek, 11 stycznia 2019

OrelSan z udziałem Damso - Rêves bizarres - tłumaczenie z francuskiego

Ostatnio popularne jest wznawianie płyt w parę miesięcy po ich premierze, ale w bogatszych wersjach. Nie inaczej było w przypadku OrelSana i jego albumu La fête est finie.

Utwór: Rêves bizarres
Wykonawca: OrelSan z udziałem Damso
Album: La fête est finie - Épilogue (2018)

Brigitte - Sauver ma peau - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Dzieje kultury wykazują, że głupota jest siostrą bliźniaczą rozumu, ona rośnie najbujniej nie na glebie dziewiczej ignorancji, lecz na gruncie uprawnym siódmym potem doktorów i profesorów. Wielkie absurdy nie są wymyślane przez tych, których rozum krząta się wokół spraw codziennych." - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Piątkowy utwór:
Utwór: Sauver ma peau
Wykonawca: Brigitte
Album: Nues (2017)

poniedziałek, 7 stycznia 2019

Johnny Hallyday - J'ai oublié de vivre - tłumaczenie z francuskiego


Za poniższe tłumaczenie szczególne podziękowania należą się Joannie Lewandowskiej, która włożyła wiele pracy, aby tekst jak najlepiej odzwierciedlał to, co autor chciał za jego pośrednictwem wyrazić. Z tego miejsca bardzo dziękuję za ten wkład i jej nieocenioną pracę.

Utwór: J'ai oublié de vivre
Wykonawca: Johnny Hallyday
Album: C'est la vie / Au secours (1977)

piątek, 4 stycznia 2019

Pierre Lapointe - Je déteste ma vie - tłumaczenie z francuskiego


Piątkowy cytat:
"Dlaczego śmierć ludzka jest wciąż jeszcze, jak śmierć zwierzęca? Dlaczego agonie nasze są tak samotne i tak prymitywne? Dlaczego nie zdołaliście ucywilizować śmierci? - Witold Gombrowicz "Dziennik 1953-1969"

Utwór: Je déteste ma vie
Wykonawca: Pierre Lapointe
Album: Paris Tristesse (2014)